首页 理论教育 商务汉英翻译概论

商务汉英翻译概论

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:内容讲解有关商务汉英翻译的几个问题据《中国语言服务业发展报告》系列年度报告,2011年,我国语言服务企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4%;中国翻译服务重心从当年开始转向中译外。汉译英一直是翻译中的难点之一,商务汉译英业已成为热点研究主题。呈现在大家面前的这本《商务汉英翻译实践教程》,旨在帮助中国企业在“走出去”的过程中更精准、更完美地表达自己,打造中国企业的国际形象,传播中国企业的诚信美誉。

商务汉英翻译概论

热身练习

1.我最近手头紧。

2.我唯一的资本就是勤奋。

3.杭州风景秀美之地,也是创新活力之城。

4.整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。

5.我上了年纪,到点儿就醒。

6.中国企业生产的智能手机已经占据了全球最大的份额。

7.自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了。

8.房子还压在身上呢,要是再生个孩子,我就别过日子了。

9.他每个月要拿出五千元还银行房贷,是个典型的“负翁”。

10.没有面包,就没有爱情

内容讲解

有关商务汉英翻译的几个问题

据《中国语言服务业发展报告》系列年度报告,2011年,我国语言服务企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4%;中国翻译服务重心从当年开始转向中译外。[1]有专家(如黄友义)认为,中译外多于外译中是不可扭转的趋势。习近平总书记提出,“创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”,这对翻译工作者尤其是“中译外”工作者的能力和水平提出了新的要求和目标。随着中国的快速发展和中外交流广度与深度的日益拓展,今天的中国比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流,深化相互之间的合作与互信,与此同时,世界各国也需要更全面深入地了解中国的历史文化,听取中国现代化进程中波澜壮阔的财经故事。

按一般规律看,翻译是从外语译入母语,这也许没有错;不过,有“一般”就有“特殊”。[2]历史上“译入”的范例诚然很多,但“译出”的范例也不在少数。也就是说,“汉译英”不仅是可能的、可行的,而且关照中国当前的经济社会发展现实,商务汉译英是大有必要、大有可为且十分重要的。

汉译英一直是翻译中的难点之一,商务汉译英业已成为热点研究主题。呈现在大家面前的这本《商务汉英翻译实践教程》,旨在帮助中国企业在“走出去”的过程中更精准、更完美地表达自己,打造中国企业的国际形象,传播中国企业的诚信美誉。本章试图说明以下几个问题:

一、商务汉译英究竟难在何处

要向世界讲述中国财经故事,离不开汉译英;而对于汉译英,要把中国的事情用英语表述明白,没有错误,让外国人看懂,做到句子语法正确、逻辑清晰、意思准确、合乎英语表达习惯,绝非易事。很多译者甚至倒在了第一步,即看到原文第一反应是想着如何字对字、词对词地组装译文,而不是充分体会原文的意思,跳出字面桎梏,再用英语灵活表达,导致译文频频出现中式英语,翻译腔严重。这里以热身练习中的句子为例,来说明商务汉译英究竟难在何处。

1.难在汉语理解

抛开汉语“百年中文,内忧外患”这种令人堪忧的母语生态不谈,“汉语是一种心灵的语言、一种诗的语言,它具有诗意和韵味。”[3]“人治”而非“法治”的汉语似乎不太注重形式上的逻辑,朦胧、隐晦、随意,具有跳跃性、整体性,强调意蕴,这为我们理解和把握汉语中的词语内涵、表达重点、内在逻辑甚至历史文化背景带来了很大的困难。如果说翻译的过程大致可分为理解和表达这两大步骤的话,那么,在汉译英中,准确、透彻理解原文的词义和内在的逻辑是实现准确翻译的前提和基础。拿热身练习部分的句子来说,如果不能把例句1 中的“手头紧”理解为“缺钱”的意思,怎能想到be short on cash、be hard up、be strapped for cash 等表达结构呢?如果望文生义,对例句2 中的“资本”仅做肤浅理解,何以将该句准确译为:“My only means to success is diligence.”?仅从字面上看,何以体悟到例句3 中的表达重点在“创新活力之城”,“风景优美之地”乃属点缀之语?例句4 中的“标本兼治”原意固然是address both the symptoms and root causes,但如此直译,译文读者难免会一头雾水;何不稍加引申,更准确地理解为“临时性的、永久性的解决方案”(To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.)?例句 8 中的“房子还压在身上”,难道真是房子“压”在身上吗?“要是再生个孩子”是不是虚拟语气呢?例句9 中前后两句在逻辑上是不是存在因果关系呢?

2.难在英文表达

直译、硬译往往导致中式英语,而中式英语最大的特点就是啰嗦,与简洁地道背道而驰。在汉译英时,别忘了莎士比亚的名言:简洁即为美。语言的经济原则在英语中体现得格外充分;英文经常通过丰富的构词法介词结构来简化表达。对于例句5,《老人与海》便提供了一个简洁的译文:“Age is my alarm clock.”。对于例句6,多数译者或许会想到take up a lion's share 这个短语,但如果想到out-前缀,译为“Smartphones from Chinese companies now outsell those made in other countries.”会不会来得更简洁呢?而把例句7 译为“The mobile app of Alipay has made non-cash shopping possible.”,比起“Since the mobile app of Alipay was rolled out,people has been able to go shopping without cash.”显然要简洁得多。

译文要像母语人士写出的文章那么简洁地道并不是那么容易的事,它需要通过接触不同英文材料(如贴近现实的原版书、各种电影电视剧本、丰富的网络资源等)来积累大量的语言素材,培养对语言的语感和美感,学好用好最简单的小词和短语,灵活掌握各类词根词缀和典型的句子结构(比如,平行结构、非人称主语句等)。

3.难在商务意识

在商务汉译英领域,具备一定的财经商务意识是必要的。有时候,巧妙使用一个地道的带有商务财经色彩的词语或术语会起到化繁为简、画龙点睛的作用。商务意识足够强的译者很可能会用be on a tight budget 这个短语来翻译例句1;而在例句8 中,把压在身上的“房子”译为home loan;每个月拿出钱还房贷其实就是“月供”(a monthly mortgage);把“别过日子了”译为go bankrupt。比如,“赔了夫人又折兵”的译文是suffer a double loss instead of making a gain,“跳楼大甩卖”的译文可以是Father of All Sales。再比如,“经济发展”(economic development)不同于“经济增长”(economic growth);“旧货市场”(flea market)不同于“次货市场”(lemon market),也不是“二级市场”(secondary market);“(开)空白支票”(open blank check)不是“(开)空头支票”(write/raise/draw rubber check),更不是pay lip service;“个体工商户”与“个体”无关,而是关乎“就业”(self-employed people);“直销”(direct selling)不是“传销”(pyramid selling);“蜗居”不是snail house,而是dwelling narrowness 或humble adobe;“不良贷款”不是bad loans,而是non-performing/problem loans;“负翁”是“富翁”(an affluent person)的戏谑语,往往指因超前消费(over-consumption)与过度负债(over-indebtedness)而欠下很多债务的人;个人收入所得税的“起征点”就是threshold (cutoff point),但出租车车费中的“起步价”则是flag down fare/rate、flag fall fare、base fare、initial charge 等。

4.难在文化意识

重温一下许钧教授对翻译的定义:翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动[4]。可见,翻译是跨语言、跨文化的社会活动。如果把奈达的等值翻译理论视为指导商务英语翻译的最佳原则,那么,语义信息对等和风格信息对等是商务翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地处理文化差异带来的理解上的差异,设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。因此,译者不仅要精通双语,还要具备一定的文化敏感性和强烈的跨文化意识。我们在对外传播的时候常常遇到这样的情况,在国内表达得很清楚的话,翻译成正确的外语,但外国人依然很难听得明白,其中的原因正是在于文化的障碍[5]

杨平(2006)指出,人类的共性多于差异,在人类经验的表达方式中,都存在一种“共核”(common core)。因此,在某种意义上来说,一切都是可译的,语言和文化的障碍是可以跨越的。要承认源语中的文化价值并且尊重其异域文化特色,特别是不要因为源语文化处于劣势地位而轻视、排斥并试图取而代之。[6]

对于合格的商务汉译英译者来说,既要深谙中国的历史文化,又要通晓英文背景下的西方文化。商务汉译英应该是扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。一个比如,对于例句10,普通青年的版本或许就是“No bread,no love.”,但语感稍强且兼具美感的文艺青年或许会译为“No money,no honey.”,但资深文艺青年可能给出的版本是“Without Ceres or Bacchus,Venus grows cold.”。

5.难在美感再现

在沿着“案本——求信——神似——化境”这条轨迹的发展历程中,中国的传统译论几乎都具有哲学美学渊源[7],但翻译的美学取向真正始于19世纪末至20世纪中期,以林语堂傅雷和钱钟书为代表人物,而“翻译美学”这一术语的明确提出则是在20世纪80、90年代。自傅仲选1993年出版我国第一部翻译美学著作《实用翻译美学》以来,先后出现了多部相关著作,其中,《翻译美学导论》(刘宓庆,1995;2005)构建了现代翻译美学的基本理论框架,进一步明晰了翻译美学的研究对象和研究方法;《翻译美学》(毛荣贵,2005)形成了对于审美现象的新的阐释框架,从美学的角度深入探讨了翻译实践与方法。

商务文本一般属于庄重文体,但仍未脱离语言艺术的范畴,仍然具有语言在一般意义上的“趋美性”;某些特定形式的商务文本(如商务广告、商标商号等)在语体特征上甚至比一般形式的语言有更高层次的审美要求,它们往往是融合了美学、语言学社会学和心理学的艺术精品。由此可以认为,商务翻译的过程其实也是一种审美体验的过程,从翻译美学的角度出发,切实把握并体验汉语文本的美学特征(包括音美、意美和势美等),灵活发挥英语语言的美学特征(音美、词美、句美、修辞美等),有助于等量甚至超量传达出译出语的美感,完成审美体验。

本书虽然在第14 章才专门讲到翻译美学在企业外宣材料英译中的应用,但其实,翻译美学理论是贯穿全书的:即便是商务内容的汉译英,也要设法去等量甚至超量传递出译出语的美感来,力争在实现“功能对等”的基础上进一步实现“美学对等”。这一点在广告语汉译英中体现得更为明显。比如大家常听说的“三包”服务(包修、包退、包换),就可以用3-R guaranteed services (Repair,Replacement,and Refund) 来巧妙表达“三包”的内涵,如果这算得上是等量传递出原文的美感的话,那么,在“创新科技美的空调”的广告中,把“创新科技”译为technology innovator(而不是innovative technology),恰好与后文的Midea air-conditioner 形成了押韵效果,便算得上是“超量”传递出美感了。

二、商务汉译英能力提升之道

本教材旨在帮助解决上述难题,仍需在此强调译者避免“中式”英语、提高汉译英水平的几个关键

1.领悟英汉表达差异

陆谷孙先生曾说过,“翻译就是一种飞越和抵达”[8]。英汉双语能力无疑是实现这种“飞越和抵达”的前提。从严格意义上来说,翻译课是一门层次较高的专门课程,对学生的外语和母语水平以及知识面都一定的要求,否则翻译教学就难以达到预期的效果。对于初级译者来说,需要不断强化、加深对英汉表达差异的认识。本教材第一部分讲到的所谓“翻译技巧”,除了让大家借机熟悉常见的商务术语外,更重要的目的是帮助读者更深入、更全面地了解英汉表达差异(及背后所蕴含的文化差异、思维差异等),并在此基础上,不断提高语感和美感,力求在信息内容、文体风格、文本功能、美学价值等方面完美实现“飞越和抵达”。

2.加大平行文本阅读

平行文本分为三类:① 形式上高度一致的译文和原文;② 形式上不完全一致但功能对等的原文和译文;③ 在同样的交际语境中独立产生的两种不同语言的文本。[9]平行文本在一定程度上为商务汉英译者在内容和风格上指明了前进的方向。加大平行文本阅读的好处有很多,至少包括以下几点:

(1)熟悉专业知识。在接到一个自己不太熟悉而专业性又较强的文本翻译任务时,往往要通过大量平行文本的阅读来获取更多高度相关的专业知识,切实做好翻译的前期准备。

(2)了解专有名词。无可否认的事实是,很多商务类术语来源于英语,对于这些术语,即使当初在译入汉语时存在瑕疵(比如“价格歧视”“知识产权”等),也要求在翻译时遵守“约定俗成”的原则,尽量“回过去”,不可臆造。

(3)借鉴表达方法。无论怎么说,加大平行文本阅读都是当今翻译工作中提高翻译质量的捷径,可以提高译文质量,对我们的翻译工作起到促进的作用。比如,“全球最大的大豆进口国”“经济总量居世界第二”“进出口贸易额居世界第三”的英文该如何表达?在平行文本中不难找到相应的版本:the largest soybean exporter、the 2nd largest economy、the 3rd biggest foreign trader。

3.培养商务思维习惯

商务背景下的表达方式和交流思维,特别是英美人士的商务思维和日常生活中的思维是不同的。语言是思维的载体,思维方式的不同,造成了语气和语言表达的不同。这也体现了商务英语和一般英语的差异。正如王立非所指出的,语言文学研究与商务语言研究的区别在于前者关注语言的人文价值,后者关注语言的经济价值[10]。着力培养商务思维习惯,牢固树立“商务翻译就是在为读者提供商务语言产品”的服务意识和读者意识,有助于让译者本人和读者一眼就看穿很多商务文本的“营销”实质,强化这些习惯和意识,会大大增强商务翻译的效果,突显其目的性,提升译文的传播效果和经济价值。

4.提高译者综合素养

李瑞林(2011)指出了译者素质、译者能力和译者素养这三个术语之间的关联,他认为,译者素质是指译者从事翻译活动必需的生理、心理、语言等主观条件,译者能力是译者能力的外化,主要体现译者应用程序和只是解决翻译问题的思维和行为过程,也是译者将静态知识转化为动态知识、形成翻译思维、积累经翻译验的动态过程。译者素养则是译者素质和译者能力综合发展的结果,指的是译者在特定社会、文化情景下创造性地求解翻译过程、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括译者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。[11]

在语言素养方面,译者要做到驾驭母语、精通外语。具备令人满意的译出语水平是对译者首要且最明显的要求,更确切地讲,他不仅必须理解信息的显性内容,而且要懂得意义的微妙性,懂得词语的重要情感价值,懂得确定文章“风味和感受”的语体特征。更重要的是,译者要对译入语全盘驾驭,没有任何其他东西可代替对译入语的娴熟掌握。不容置疑,译者所犯的多数严重错误部分是由于对译入语缺乏全面了解所致。

在知识素养方面,译者要做到熟悉题材。大体通晓一门语言是一回事,对某一特定领域的专业知识了解则是另一回事。除了了解涉及翻译过程的一两门语言外,译者必须透彻了解相关的主题。

在策略素养方面,译者要针对具体的翻译问题,比较可选方案,选定合适的翻译策略。

在数字素养方面,身处信息时代的译者,尤其要具备运用数字技术检索、甄别、归纳、应用、创造和交流信息的自主意识及实践能力。

在批判素养方面,译者在理解—表达—取舍的翻译活动中,要始终坚持批判性思维。[12]

在社会素养方面,要坚守职业规范和职业道德,履行社会责任,做到虔诚敬业、乐于合作、善于变通。

三、几个相关概念

学习翻译的过程中,译者经常容易混淆以下几组概念:

1.“翻译标准”与“翻译原则”

很多学者将翻译标准与翻译原则混为一谈,但深究起来,标准是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主题意志的客观性,而原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。

以色列著名翻译学者图里(Gideon Toury)在其名作《描述翻译学及其他》(2001:19)中,用三个动词is(是)、should be(应当是)以及can be(可以是)来区分描述翻译学的翻译理论学、描述翻译学和应用翻译学这三个分支。借鉴他的这种区分方法,可以用“是”和“应该是”来区分“翻译标准”和“翻译原则”:前者指的是某一客观存在的“准则”;后者是译者“应当”遵循的法则。原则可以是主观化的描述,但标准的描述宜客观公正[13]

因此,严复提出的“信、达、雅”是翻译标准,因为其隐性主语是译本而非译者;马建忠提出的“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”,前半部分说的是译文,是翻译标准,后半部分说的是译者,是翻译原则;支谦的“因循本旨,不加文饰”既可以看作标准又可以理解为原则,因为其隐藏的主语既可能是译本,又可能是译者。

2.“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”[14]

“翻译策略”是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合;“翻译方法”是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段,它体现的是“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”;“翻译技巧”是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,它是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到围观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言:

(1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”,因此“比我们所讨论的语言—语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”。依据译者在翻译活动中对“原文作者”和“译文读者”二者的取向的不同,翻译策略可以分为两类:异化和归化。异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语表达方式来传达原文的内容,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化并丰富译入语及其文化;归化策略要求译者向译文读者靠拢,不考虑源语的内容和形式,而是用译文读者熟悉的语言和形式来翻译。异化策略下的翻译方法包括零译法、音译、逐词翻译、直译等四种;归化策略下的翻译方法包括意译、仿译、改译、创译等四种。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需要依据一定的翻译策略。

(2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。在上述八种翻译方法中,除了零译、音译和逐词翻译一般不需要使用翻译技巧外,其他五种翻译方法在具体的运用中都会涉及各类翻译技巧的使用,大致可以归为以下五种,即增译、减译、分译、合译及转换。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。

3.“回译”与“还原”

一般而言,回译(back translation)是指译者或翻译学习者将自己或他人的翻译文本由译入语转化成译出语,即将译文还原为原文。根据《中国译学大辞典》(2011)对“回译”的定义和分类:“指把被翻译成另一种文字的内容再转译成原文的过程和表述。回译可分为三种:检验性回译(back translation for testing),是作为一种题型来检验并发现译者在翻译过程中的问题;研究性回译(back translation for research),其目的是为了进行尝试或实验,看其在实践中会有什么样的事情发生,在理论上应当做出什么样的解释和说明;机械性回译(mechanical back translation)是对原文的复原,恢复原名”[15],还原(reducing translation)就是“机械性回译”,属于严格意义上的回译。一般意义上的回译可以用来分析两种语言的表达方式,是纠正中式英语、提高译者翻译水平的有效途径。比如,在《经济学人》一篇讲治污的文章中,有句话讲的是工业去产能带来的负面影响及服务行业对这种负面影响的缓冲作用,这句话翻译成中文是这样的:

工业去产能可能会造成近400 万人失业,但从餐馆到医疗保健等服务行业对劳动力的强劲需求正在缓解这种冲击。

可能的回译文本:

Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people,but strong demand for labour in the service sector,from restaurants to health care,is easing/relieving that impact.

《经济学人》的英语原文:

Nearly 4 million people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity,but strong demand for labour in the services sector,from restaurants to health care,is cushioning that blow.

通过对比分析,可以在单词、短语或句子结构方面都有所收获。

在商务汉译英中,有些词语(国外的地名、人名、组织机构名称等)尤其是专业术语的说法本来就来自英语,有些定义或言论是直接引用的外国作者的原话,在翻译这些内容时仅做一般性“回译”是不够的,必须“还原”,即机械性地“归还或恢复原来面目”,因此,在这种意义上说,“还原”的工作不再是翻译,而是搜索查找原文,其中要用到的与其说是翻译技巧,不如说是辞书查找技巧或各种网络搜索小窍门。比如,美国的“商务部”只能还原译为Department of Commerce,英国的只能还原为Chambers of Commerce,中国的商务部要直接借用官方网站的说法,即Ministry of Commerce;“世界大学生运动会”是Universiad(不可直译为The World's University Students' Sports Meeting);“形式发票”只能是proforma invoice,翻译家戴乃迭和经济学家张五常的英文名必须分别还原为她们在英语界为人所熟知的Glady Yang 和Steven.N.S.Cheung。

目前在商务领域,中文里的很多说法都借鉴于国际通行惯例和做法,因此在商务汉译英翻译过程中,不能想当然或图省事而按照中文的字面意思去进行直译,必须还原成英语原来的说法。当然,这种“还原”意识的背后,是读者意识和职业素养。

实战演练

一、理解并准确翻译下列商务短语。

1.炒房者

2.首付款

3.保险单

4.双赢合作

5.偿还贷款

6.内幕交易

7.常务副总裁

8.与国际接轨

9.贫困发生率

10.精准扶贫、精准脱贫(www.xing528.com)

11.自由贸易试验区

12.共商、共建、共享

13.(推动国有资本)做强、做优、做大

14.国际影响力、感召力、塑造力

15.保持速度与结构、质量、效益相统一

二、翻译下列商务短句。

1.创新科技,美的空调。

2.我们实行“三包”:包修、包退、包换。

3.体制机制弊端和结构性矛盾是发展的“拦路虎”。

4.经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

5.该公司就快实现盈亏平衡了。

6.公司威胁要裁员,他担心自己有可能要下岗。

7.解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。

8.中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

9.以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。

10.任何泡沫经济最终都是要破掉的,不过是一个时间的问题。

11.回归本源,金融要坚定服务实体经济。

12.我们有保留地同意了他们的计划。

13.他对我们的许诺不过是个空头支票而已。

14.这对平衡双方的贸易、增加美国的就业机会没有什么影响。

15.在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少;在合资企业工作挣钱多一些,可是又不稳定。

三、翻译下列小段落

1.小吴是北京一家外企的职员,虽然有着不错的收入,却是一个地地道道的“负翁”。去年,他买了一套价值267 万元的房子,买房时交了80 万元。现在,他每月要拿出8 500 元钱还银行贷款。小吴已经31 岁了,远在老家的母亲希望他能赶快生个孩子。可是,小吴说:“不敢要孩子,房子还压在身上呢,再生个孩子,我就别过日子了。”

2.小时候,每天放学第一件事就是走进昕荣杂货铺,那里有最好吃的香草冰淇淋和可乐糖。老板是一对老年夫妻,店里常年循环播放卡带歌曲《常回家看看》,也许是希望自己当兵的儿子早日回家。只是后来老夫妻将杂货铺卖了,我也再没有去过那附近。

延伸阅读

例解商务汉译英翻译步骤[16]

原文:

以互联网为代表的信息技术,为精准扶贫插上了信息化翅膀,充分发挥互联网在助推脱贫攻坚中的作用,推进精准扶贫、精准脱贫,让更多困难群众用上互联网,让农产品通过互联网走出乡村,让山沟里的孩子也能接受优质教育。互联网扶贫提高了信息的精准性,提高了贫困地区、贫困人口的参与度和获得感。

越接近信息,越远离贫困。对政府管理者来说,互联网实现的数据打通,成为精准扶贫的基础。运用互联网技术,我国建立了全国扶贫大数据平台,第一次实现了贫困人口的帮扶、管理到村到户到人,为精准扶贫、精准脱贫打下基础。

第一步:通读原文掌握大意

通过阅读第一段,了解本段大意:互联网可以促进国家扶贫。

第二步:按照意群拆分整段

这一步往往有一定难度。针对第一段,按意群进行如下拆分:

(1)以互联网为代表的信息技术,为精准扶贫插上了信息化翅膀。

(2)充分发挥互联网在助推脱贫攻坚中的作用,推进精准扶贫、精准脱贫,让更多困难群众用上互联网,让农产品通过互联网走出乡村,让山沟里的孩子也能接受优质教育。

(3)互联网扶贫提高了信息的精准性,提高了贫困地区、贫困人口的参与度和获得感。

这样就把这段分成了三小句。第一句总说了互联网使精准扶贫变得信息化;第二句其实包括了两部分,前两句是总说我们要怎样做,后面三句是一个排比句,列举了利用互联网帮助扶贫工作可以实现的一些好处或者具体方法。最后一句本身也是单独的一句,综述了互联网如何对扶贫工作起到积极作用。

第三步:翻译

这一步也是最难的,既要选择词义、合理措辞,又要选择合适的句子结构。

翻译前,先要了解一些相关词汇或表达:

(1)以……为代表:represented by...

(2)扶贫:poverty reduction/poverty alleviation/poverty relief

(3)精准扶贫:to take targeted measures in poverty alleviation/targeted poverty alleviation/take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

(4)有权使用,可以接近:to have access to

(5)接受教育:to receive education

(6)优质教育:quality education[17]

汉译英有时难就难在,我们作为汉语母语者,有时也不能很快地抓住重点核心。比如“精准扶贫”,如果按照字对字翻译,恐怕会译为specific and accurate poverty reduction。因此,碰上有中国特色的表达时,要真正弄懂内涵,然后找到让英语母语者明白的表达方式,这方面离不开大量的积累。

第一段的初步译文如下:

Information technology,represented by the Internet,has equipped target poverty alleviation with informationization wings.Play out Internet's role in promoting poverty reduction program,including targeted poverty alleviation and poverty reduction.Ensure that poverty-stricken population can have access to Internet and introduce agricultural products out of countryside by using Internet,provide quality education for rural area kids.Employing Internet into poverty reduction program improves the accuracy of information on poverty,and the engagement and sense of fulfillment of poverty stricken population and district.

第二段采用同样的步骤来翻译。大意是互联网帮助扶贫的重要性,拆分为三句:

① 越接近信息,越远离贫困。

② 对政府管理者来说,互联网实现的数据打通,成为精准扶贫的基础。

③ 运用互联网技术,我国建立了全国扶贫大数据平台,第一次实现了贫困人口的帮扶、管理到村到户到人,为精准扶贫、精准脱贫打下基础。

词汇和短语:

(1)越……越……:the more...the more...

(2)数据打通:data onboarding

第二段的初步译文如下:

The more close to information,the further to poverty.For government administrators,data onboarding achieved by Internet has become the fundamental of poverty alleviation.With Internet,China has established country poverty alleviation big data platform,and achieved for the first time poverty alleviation direct at village,household and even at individual,which laid basis for target poverty alleviation and poverty reduction.

第四步:校对与总结

经过以上步骤之后,感觉译文基本成形,但是校对与总结仍然是翻译必不可少的环节。从细节到整体进行全面、细致的校对,从标点到单词,再到结构和语法,避免各类细节性错误;调整和加强译文在内容、逻辑、语气和文体等方面的连贯性和一致性,让译文变得更流畅、更准确、更地道。与此同时,通过回译或搜寻平行文本等方式来进行译文比较并总结经验也是对提高翻译水平非常必要和大有裨益的。

校对后的译文:

Information technologies represented by the Internet have made information more applicable to targeted poverty alleviation.Through giving full play of the Internet in winning the battles against poverty,we will ensure that poverty-stricken population can have access to the Internet,helping them market their agricultural products out of the countryside on line and providing quality education for kids in rural areas.Employing Internet into poverty reduction programs improves the accuracy of the demand for information,and the sense of engagement and fulfillment of the poverty-stricken population and districts.

The more accessible the information,the more relievable the poverty.For government administrators,data onboarding achieved by the Internet has become the fundamental of poverty alleviation.With Internet,China has established country poverty alleviation big data platform,and achieved for the first time poverty alleviation direct at village,household and even at individual,which laid basis for target poverty alleviation and poverty reduction.

再请比较一个其他来源的平行译本:

Information technology,especially the Internet,enables targeted poverty alleviation to go digital.By fully leveraging the Internet in the battle against poverty,we can provide more targeted and customized help to the poor.We should connect more impoverished people to the Internet,bring agricultural products to larger markets outside the village,and let children in remote places access quality education.The Internet-based approach of poverty alleviation improves the information accuracy and the participation and satisfaction of the people in poverty-stricken regions.

The closer to information,the farther away from poverty.Online data sharing among government officials has become the basis for targeted relief efforts.Based on the Internet,China has established a national big data platform for poverty alleviation and for the first time,support and management efforts for the poor are customized at the village,household and even individual level,laying a foundation for targeted poverty reduction.

【注释】

[1]魏哲哲.中译外 升温不意外[N].人民日报,2015年5月17日.

[2]潘文国.中籍外译—此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范大学学报,2007(6).

[3]辜鸿铭.黄兴涛,宋小庆译.中国人的精神[M].海口:海南出版社,1996:106.

[4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:41.

[5]赵启正.通过翻译准确传播“国家关键话语”[N].光明日报,2011年08月30日.

[6]杨平.文化因素与翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2006(4).

[7]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J],中国人民大学学报,2007(5).

[8]陆谷孙.翻译就是一种飞越和抵达[J].翻译教学与研究,2010:1-2.

[9]夏天.平行文本运用于汉英翻译教学“去技巧化”[J].外语电化教学,2015(7).

[10]王立非:“‘双一流’背景下英语学习和科研能力提升的方法”(2018年6月8日在山东师范大学的讲座).http://www.sfl.sdnu.edu.cn/info/1187/2238.htm.

[11]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1).

[12]李长栓.以批判性思维贯穿翻译始终[J].上海翻译,2017(5).

[13]田传茂.略议翻译研究中的几个概念[J].语言与翻译,2011(3).

[14]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3).

[15]方梦之(主编).中国医学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.

[16]引自微信公众号“笔译时光”,略有改动。

[17]quality education 不等同于“素质教育”,有关“素质教育”的说法有很多,如education for all-round development、quality-oriented education 和competence-oriented education 等,但上述各种译法均有不足,education for all-round development 改变了切入点,指的是让学生得到全面发展的教育;quality-oriented education 与 quality education 并无本质上的区别;而competence-oriented education 中的competence 一词仅仅表示“能力”。较为规范的说法是:essential-qualities-oriented education/schooling。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈