1.Flight delays are an unavoidable part of air travel as airplanes operate in an environment that is fully exposed to the changeable weather,especially in winter,when weather-related delays are to be expected.
航班延误是航空旅行不可避免的一部分,因为飞机本身在一个充满天气变化的环境中运行,尤其是冬天,由天气引起的延误更是多见。
as引导原因状语;that引导的定语从句修饰environment;when 引导时间状语从句。
2.While aircraft are dependable,mechanical parts can wear out and when they do,delays are nearly inevitable.
尽管飞机是可靠的,但其机械零件也可能损坏,一旦如此,延误就不可避免。
while可以表示“虽然”,其用法同although。
3.The problem is not that there are delays,it is more“How do airlines deal with their passengers when faced with delays?”
问题不是发生了延误,而是“当延误发生时,航空公司如何来处理被延误的旅客。”
not...more than 意味“不如;与……相比,……更甚”。例如:It is a not problem of result,more than a problem of attitude.
4.Regardless of the seriousness of the delay,whether it is a few hours or a few days,airlines have the responsibility to keep passengers advised as to what is happening and when it is likely to be fixed.
不管是延误几小时还是几天,航空公司都有责任向旅客告知事态的进展,问题何时能得到解决。
regardless of引导条件状语从句;whether也引导条件状语从句。
5.This is no easy task,particularly with creeping delays,but it is essential that travelers not be left in the dark when things go wrong.
这并不是项简单的工作,尤其是延误好几天。但最基本做法是:即使事情变糟,也不要让旅客蒙在鼓里。
keep somebody in the dark 意为“使某人蒙在鼓里”。
6.While in the case of relatively short delays,those under four hours,good communications can do much to relieve passengers'concerns and frustrations.
当遇到短时间的延误,那些4小时之内的延误,友善的交流可以大大地缓解旅客的关注和挫折感。
in the case of“在……情况下”;those under four hours为插入语成分作补充说明。
7.If this is done by way of meal vouchers,then carriers should ensure that the value of the coupons is such that passengers can purchase a reasonable meal.
如果通过餐券来补偿,那么承运人应该确保餐券的价值足以让旅客买到一顿合理的餐食。
if引导条件从句;that引导宾语从句;such that引导目的状语。(www.xing528.com)
8.When there is a significant delay and passengers have already boarded the aircraft,every effort should be made,consistent with safety and security,to return passengers to the terminal.
当遇到很严重的延误且旅客已经登机时,应该采取一切安全的措施使旅客返回候机楼。
①when 引导状语从句;
②make every effort意为“尽一切努力”;consistent with 意为“与……一致”。
9.If they are near their residence to the transportation and from home will be provided along with clear instructions about the time by which they are expected to be back at the departure gate.
如果旅客住在附近,那么应提供能够接送他们回家的交通工具,同时明确告知他们返回登机口的时间。
to and from home作为定语修饰transportation;which 引导了定语从句。
10.In such cases,when the delay happens at the point of origin,passengers should be provided with the opportunity to cancel their trips and to receive a full refund,even if their tickets are of the non-refundable type.
在延误发生在出发点这种情况下,应该提供旅客取消航班的机会且接受全额退款,即使他们的机票类型是不可退款型的。
even if引导条件状语;when 引导的时间状语从句修饰in such cases。
11.In addition,passengers could be awarded bonus frequent flyer points or vouchers for future travel.
另外,旅客应该被奖励常旅客积分点或可用于将来旅行的旅行券。
frequent flyer points为常旅客计划(frequent flyer program)中的项目。
12.Carriers should make arrangements to have their delayed passengers transported on the first available flight,whether on their own airline or on another carrier.
承运人应该尽早安排被延误的旅客搭乘自己公司或者其他公司的航班。
whether表示条件从句。
13.Carriers'policies in regards to compensation and customer care during delays should be included in their tariffs and clearly displayed at check-in and boarding gates,where practicable.
承运人关于在延误期赔偿和旅客照顾的政策应该涵盖在他们的收费表中,且如果条件可行,应在值机和登机口明确显示。
in regards to 意味“关于”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。