1.熟悉国外出版市场如果说版权引进贸易必须熟悉海外出版市场以便判断引进图书的选题的话,那么,在输出版权之前,充分了解国外出版市场,可为策划图书选题输出打下坚实的信息基础,使整个过程做到有的放矢。了解海外的出版市场应当包括以下几个层面:①了解当前占领国外图书市场的图书种类以及各自所占比例。②了解当前国外市场主流产品的出版方向和出版风格。③熟悉你所从事的专业领域的发展动态和出版情况,包括对它的出版侧重、出版形式、出版语言风格等进行文本分析。比如,在科普读物的出版方面,目前国内的创作理念与国外具有一定差距,国外十分注重普及科学知识,一些极为生动有趣而又富于科学思想的普及性读物很受儿童喜欢。再如欧美的中低端教材,也十分注重学习的趣味性与时尚性。④熟悉当前西方读者的阅读趣味、审美习惯。在外国人眼中,中国是一个充满着古老神秘气质的遥远国度,他们往往会表示出对中国传统文化如饮食、建筑、服装、习俗、名胜古迹的强大兴趣。这在中国近些年的输出成果中都得到了印证。⑤熟悉国外各大出版公司的出版优势以及开拓亚洲市场的能力,以指导国内出版社输出版权、找到合适的合作伙伴和销售渠道。一些大的出版集团如出版科技、商业及经济类高等教育领域图书为主的美国麦格劳·希尔教育出版集团,出版涵盖各类学科的高等教育教材的美国汤姆森学习出版集团,出版教育、职业培训、科技和实用类图书的美国约翰·威利父子出版公司,从事医学图书出版的莫斯比出版公司,擅长科技图书出版的德国施普林格出版集团,擅长出版优秀科普读物的英国DK出版公司等。⑥熟悉国外的出版法规及与之相关的贸易法、经济法等法律条文。比如,不同国家的版权保护期限不同,保护期受该国的国内版权法约束。一般国家的版权保护期为作者终生加50年,而欧盟和美国延长到70年。在确定某一选题时,首先要核对一下作品是否还在版权有效期内,如果已经进入公共领域,就没有必要去购买。又如,目前世界上大多数国家都属于一个或两个国际版权公约组织,但还有一些重要的国家与地区没有参加,因此,只有有了双方版权承认的条件才可以放心地进行国际版权交易。版权有很多不同的类别,在我们日常版权贸易中常用到的有同文种地区版权、图书俱乐部授权、一次性期刊登载权、电子出版与多媒体版权等。
2.选择适合输出的选题作品版权的输出,不能损害国家的安全和国家的政治、经济权益,要根据平等互利、协商一致的原则,签订出口合同,并根据出口作品的经济价值,取得合理的版权报酬。
英国著名的版权经理人莱内特·欧文女士说:“任何希望输出版权的中国出版社的第一任务是以客观的、现实的眼光看待现有的和将来的出版项目,以鉴别出真正的具有国际潜力的选题。”
(1)具有选题策划的整体意识。将版权输出作为出版社进行图书选题整体策划和营销的一部分,是目前国内出版人理性对待版权输出现状和未来发展的重要理念。整体策划需要一开始就树立版权输出的意识和概念,对国外目标读者进行归类、分析,对国外市场做风险预测。目前,国内出版社也在逐渐尝试将一些产品实现区域内,甚至全球范围内的同步出版,这对于集合各方营销优势,提升作者和作品的影响力非常有效。当然,这种运作需要出版社的机构和流程的有效支持,要保证信息流动的连续,同时也需要实时可以抓取数据,对双方营销或者出版提供支持,这对出版社的信息管理系统也有相当的考验。
(2)选题具有版权销售潜力。所谓版权销售潜力,是指图书具有输出价值,能够获得国外目标市场的认可。其中的关键因素在于能否被国外目标读者群体接受。成功的版权输出贸易是对策划者对国际市场中同类产品的熟悉程度,甚至包括非常精确的目标读者数据分析等能力的考验。
怎样的图书具有版权销售潜力,这包括题材内容和表现形式两个方面。
①题材。由于欧美地区的语言、文化背景、思维习惯、审美情趣与中国差距甚远,因此接受范围十分有限,这也是中国版权输出难以逾越的瓶颈。体现中华民族传统文化的和一些具有时代性的作品在西方易于被接受,其中既包括饮食、建筑、服装、习俗、风景等在内的具有民族特色的民俗文化和风土人情的作品,也包括反映当代中国现状的、满足涉及中国经济的外商和研究的中国的外资机构所需的作品。比如外国读者对于中国底层人民的生活十分关注,中国企业家和研究者对自己市场和管理所作的分析被认为是很好的研究对象。领袖人物类、传统文化类、现当代文学类、中医中药类、保健按摩类和语言工具书类图书在版权输出贸易中占较大的比例。近两年少儿书籍也得到一定开发。这类输出比较成功的作品有:在俄国发行的辽宁人民出版社的《我的父亲毛泽东》;输出到美国、加拿大、日本、韩国等多个国家的“茅盾文学奖”获奖图书阿来的小说《尘埃落定》;上海人民美术出版社与南斯拉夫评论社合作出版的英、日、法等版本的大型画册《中国》;中国对外出版贸易总公司、中国摄影出版社与澳大利亚合作出版的中、英、日、法等版本的大型画册《中国——长征》;科学出版社与美国利通教育出版公司合作出版的《中国古人类画册》;文物出版社与日本平凡社合作出版的《中国石窟》(20卷);人民美术出版社与日本美乃美出版社合作的《中国工艺美术丛书》(40卷)、《中国陶瓷全集》(34卷);人民美术出版社与日本讲谈社合作的《中国的旅行》(5卷);外文出版社与美国耶鲁大学出版社合作出版的《中国绘画三千年》(中、英文版,英文版在海外半年销售16 000册,获1997年全美艺术图书最高奖);山东科技出版社《针灸治疗疑难病症》、《中医食疗学》被朗文出版公司译成英文,《保健按摩图解丛书》被西班牙、俄罗斯、意大利买走翻译权。
②表现形式。由于语言思维和文化背景的差异,从中国输出到西方国家的图书大多是一些用简单浅显的语言叙述的画册,比如上文提到的《中国》、《中国——长征》、《中国古人类画册》等。这也将是今后版权输出的主要形式之一。
眼球经济的时代,任何东西都要讲求新颖性,尤其在文化差异明显的异国之间,眼睛更成为第一位的交流工具。中国的很多作品未能吸引对方的注意力,首先在其外在形式,装帧设计缺乏新意,未能把握现代潮流而失去了竞争力。21世纪出版社的“手脚书”却在这方面有很好的突破。这是一套开发幼儿智力的玩具立体书,其特点:书的外观像一个“蔬菜小人”的身体,书边嵌有塑料质地的“手脚”,柔软可扭动,生动有趣。在博洛尼亚国际儿童读物展中被法国、意大利、荷兰的3家公司看中,购买了版权。(www.xing528.com)
此外,除了传统的纸质图书形式,国内出版社也可以尝试开发电子出版物和网络出版物。由于其中涉及一些国际上存在争议的著作权的归属和技术问题,电子出版物仍不是国际版权贸易的主流产品,出版社在进行版权贸易时也要谨慎处理。
(3)优秀的翻译至关重要。“巧妇难为无米之炊”,中国版权贸易引进与输出相距如此之大,除了客观上难以控制的如语言和文化的较大差异之外,主观上的版权输出意识也不足,表现在:①缺乏鼓励机制,作者和图书编辑都没有为输出版权做选题的前瞻意识。比如在科普读物领域,作者资源未得到动员,绝大部分科学家等专业人士并没有把科普、科学传播当作分内的事,在我国也没有从制度层面约束科学家要做科普的工作。另外,对科普规范语言的锤炼和国外读者的兴趣缺乏必要的了解。再如少儿图书的版权输出,虽说近两年有显著的提高,但仍存在原创资源的不足,编辑缺少对国际儿童文学作品的内容和形式发展上的了解,无力发现优秀的作者资源,并引导作者进行国际化创作,表现出创新不足、个性不够鲜明。②国内译者资源的缺乏。与版权引进不同,将中国文字翻译成别国文字,是一件十分复杂的事,原因在于本国的翻译人群很少有驾驭外国文字的实力,而外籍人士对中国文字的熟悉又十分有限。因此,目前最合适的翻译者应从在海外求学或工作的华人中挑选。他们必须对两国的语言和文化相当熟悉,可以是长期从事语言文化研究的学者。出版社一般通过国内版权代理公司、国外从事中国版权贸易的版权代理机构和经纪人,或者具有从事中国版权贸易经验的国外出版商及海内外华人学者建立译者资源关系网。
3.选择适当的版权输出方式版权输出应采用风险小、版税高的方式,必须对版权引进国家有较全面的了解,了解引进国(地区)政府对版权许可和转让的态度、对版权许可和转让的限制,能否保障出口方获得合理报酬,引进方有无引进的条件,引进方国家(地区)有无版权保护制度和保护版权的法律。
4.安排好作品在输出后的保护向国外进行版权输出,必须寻求有效的保护,这不仅有利于维护我方的利益,也有利于维护对方的利益。否则,不但丧失我方的经济效益,还可能使盗版大行其道,从而导致更大的经济和政治损失。
寻求对输出后的版权的保护,大致有如下两种方法:
(1)对于有版权制度的国家(地区)来说,要寻找版权法的保护,其前提是我国和该国(地区)已达成了关于版权保护的双边协议。
(2)对没有建立版权制度的国家(地区)实施版权输出时,一般是通过合同中的相应条款对版权进行保护,在合同中要明确规定引进方的义务,如引进方有义务对作品进行保护以防止盗版情况的发生,以及一旦发生了盗版,引进方应采取哪些行动来补偿损失。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。