经过几个月匆匆趱程式的阅读和翻译,这本小册子总算能齐整地放在读者的案头。在这几个月里,我们(另一个译者是我曾经的学生,现华中科技大学哲学系外国哲学专业博士生潘文哲)一边通读亚当·斯密的主要著作《道德情操论》和《国富论》,一边细细甄别本书作者在字里行间透露出来的各种关于斯密思想的如实转述以及作者本人进行的进一步理论争鸣,争取在文本释读的原初性与中文迻译的准确性之间有适恰的拿捏。
多年从事“外国哲学”专业的教学和学习,让我们在“术业专攻”这条路上越走越远,长期浸淫其中的“劳绩”就是对专业外的思想家及其著作鲜有涉及,例如亚当·斯密及其著作,这不能不让人暗自叹惋。这一次能让我们有机会去接触“专业外的”思想家,还要归功于华中科技大学出版社的薛蒂编辑,她的耐心、热忱和信任让我们深受感动。经过翻译我们才发现,亚当·斯密在西方历史上的地位可谓“一时无两”。试举译文中的两个例子:(1)《道德情操论》在斯密生前赢得了广泛的赞誉,出版后不久就被视为道德理论的伟大著作之一——这部著作给很多杰出人物留下了深刻印象,比如伊曼努尔·康德就曾经说斯密是他的“宝贝”或“挚爱”,查理·达尔文则在他出版于1871年的《人类的由来》一书中公开支持并采纳了斯密的若干个“令人瞩目的”结论。(2)稍晚一些,《人口论》的作者托马斯·马尔萨斯甚至断言“斯密的《国富论》之于政治经济学,恰如牛顿的《自然哲学的数学原理》之于物理学”。这样的评价会让我们这些在专业学习方面自设畛域并主动放弃“专业外书籍”之研读的人生出一身愧汗!
译无达译,书中出现的一切舛讹、不足都是我们译者的责任,诚望读者多多批评。于我而言,多年前虽然从事过英译汉的工作,也曾发表过相关译文,但随着近年来我把外语学习和翻译的重心放到了德语之上,英语的阅读和翻译就显得有些薄弱,甚至是捉襟见肘——此次承接这个翻译工作,有重作冯妇的感慨,也有栖栖遑遑的不安,更有恪勤匪懈的执着,如若本书的中文翻译还能让读者诸君有所收益的话,那就远远超出我的期许了。
本书在翻译过程中,凡涉及斯密著作的原文均查阅了相关中文出版物,有些译文不加删改地附上,有些则参照上下语境作出相应的修改。这些中文出版物分别是商务印书馆2016年版《道德情操论》、商务印书馆1983年版《国民财富的性质和原因的研究》(今通译《国富论》)以及商务印书馆2012年版《亚当·斯密通信集》。于此,本书译者对前辈们筚路蓝缕的拓路工作深表谢忱。(www.xing528.com)
此外,我们还要感谢西北师范大学哲学系研究生于宝山同学,他对照英文逐句逐段对本书的译稿进行了认真的校对和修改,争取做到译文的准确和可信。
师庭雄
二〇一八年七月二十七日于西北师范大学望云居
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。