首页 理论教育 天演论:复论生死存亡。

天演论:复论生死存亡。

时间:2023-05-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:译天演严复论存亡其书乃骎骎与晚周诸子相上下,然则文顾不重耶。《天演论》的原名叫《进化学与伦理学》,是英国生物学家赫胥黎的论文集。严复选择了其中的前两篇,简称为《天演论》,意思就是进化论。他的唯一目的,就是想运用进化论“物竞天择,适者生存”的基本原理,向全中国敲响祖国危亡的警钟。自从进化论引进中国以后,“物竞天择,适者生存”,不竞争不能生存,不自强自取灭亡,变成一切关心国家命运之人的共识。

天演论:复论生死存亡。

译天演严复论存亡

其书乃骎骎与晚周诸子相上下,然则文顾不重耶。

——(清)吴汝纶天演论序》

山河破碎,风雨飘摇,每个爱国的中国人心里都在问:中国到底怎么办?有识之士纷纷奔走呼号,有的人希望通过政治改良来挽救中国。一位大名鼎鼎的启蒙思想家严复,通过翻译西方作品,来宣传变法维新思想。

严复字几道,是福建侯官人。少年时期,他考入了家乡的船政学堂,接受了广泛的自然科学教育,后来以第一名的成绩,被清廷保送到英国学习兵船驾驶,可是严复在英国开始醉心于西方社会政治学说,阅读了孟德斯鸠、达尔文斯宾塞等大思想家的著作。

他回国以后,中国先后发生了中法战争甲午战争,接着又发生了西方列强瓜分中国的狂潮,亡国的危机迫在眉睫。严复感到,要救国只有维新,要维新只有效法西方。于是,他开始撰写政论鼓吹变法维新,还翻译过大量的西方近代理论著作。其中,他在戊戌变法前后翻译出版的《天演论》一书影响最大。(www.xing528.com)

《天演论》的原名叫《进化学伦理学》,是英国生物学家赫胥黎的论文集。严复选择了其中的前两篇,简称为《天演论》,意思就是进化论。从此,进化论引进了中国,震动了古老的神州大地。

严复是在甲午战争中国战败的强烈刺激下翻译这本书的。他的唯一目的,就是想运用进化论“物竞天择,适者生存”的基本原理,向全中国敲响祖国危亡的警钟。

严复的《天演论》并不是简单地翻译原文,而是有选择、有取舍、有评论、有改造的。他通过序言和大量的按语来阐发自己的见解,并结合中国当时的实际情况,把原书的理论改造成中国人可以用来反封建、反侵略的进步学说。他说:“欧洲国家之所以胆敢侵略中国,就是因为他们能不断自强。美洲、澳洲的土著居民之所以一天天衰落,就是因为他们糊里糊涂,浑浑噩噩。”因此,他奉劝国人不要天朝大国自居了,而应当老老实实地承认,侵略中国的,正是“优者”;被侵略的中国,正是“劣者”。在国际生存竞争中,如今中国正处于亡国灭种的危险关头!

这些真知灼见对于当时沉睡着的中国,敲响了民族危亡的警钟,也给一些麻木的中国人送了一帖良药。严复告诉人们,不要甘做劣等民族,坐以待毙,而应该赶快革新社会政治,做到自立、自主和自强。

自从进化论引进中国以后,“物竞天择,适者生存”,不竞争不能生存,不自强自取灭亡,变成一切关心国家命运之人的共识。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈