第四节 多元化竞争
在这个快速消费的时代,加之市场竞争的存在,速度成为不少影视译制机构争取受众的重要因素。而从经济角度考虑,配音对电影发行商,尤其对中小型电影发行商来说会增加财务负担,配音的成本比字幕的成本要高得多。在许多国家和地区对外来剧采取字幕方式,成本的考虑是其中的一个主要原因。
一、网络字幕翻译
网络传播使译制有了多元化渠道。网络上最新的海外电视剧和节目字幕基本都是由互联网上的“字幕组”群体提供的。这些译制领域的“NGO”(非官方机构)在网络上的出现,使官方组织不再是进行配音或者制作字幕的唯一渠道。而且这些“NGO”通常是由一些爱好者自发组成的非商业联盟,他们以论坛为核心,自发形成,有自己的组织,如“伊甸园字幕组”、“中文BT联盟”等,目前,国内像这样的影视网站不下几十处。
不同的论坛网站为增强吸引力,也在内部进行组织分配,竞相在最短时间内上传字幕版。比如《越狱》从未在中国官方电视台上播放过,但往往是美国每集一播完,即上传到网上。韩国的《花样男子》在韩国每星期播放两集,每集播放后几小时,字幕版即被上传到网上,因此随着韩国的《花样男子》的同步播出,它不仅在韩国国内,也在大陆、香港和台湾地区的“韩流”爱好者中聚集了大量人气。尽管翻译水准良莠不齐,但各个网站为吸引和留住“顾客”,在竞争中追求速度的同时也不断注重质量,在翻译、校译过程中自发形成分工和一些标准。而且网站论坛组织也开始趋于成熟。速度快、低成本,赋予了网络传播独具的竞争优势。网络在中国普及仅仅十年,却已经培养了不少资深影迷,分流了相当一大块比例的市场消费者。经网络字幕组翻译的电影,一方面快捷,另一方面也较活泼,当然,准确率相对较差。网络字幕组这个群体,其形成和发展开始受到越来越多的关注。可以说,字幕组的出现,推动了译制片生产管理的多元化[4]。
字幕组在英语中为“Fansub”,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。在中国,字幕组的起源伴随着互联网的普及。很多来自欧美、日韩的优秀的电视剧、动画、电影作品深受中国网民喜爱,然而官方影视机构引进国外优秀作品的速度一般非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众普遍外语水平一般,字幕组便由此诞生。一开始,字幕组大多指翻译日本动画的新番(最新节目)字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。
由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用Bit Torrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片。近年来You Tube兴起,许多字幕组也将影片上传到You Tube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权。根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。
进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,网络字幕组终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,作出过报道(时长约为3分钟,2007年1月新闻报道)。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。复旦大学中文系严锋教授对《瞭望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”
目前,比较有名的字幕组有:在动画译制方面,著名的字幕组包括:极影卡通字幕组、恶魔岛动漫世界、天香字幕社、雪飘工作室、柯南事务所等;在日剧、韩剧的译制方面,著名的字幕组包括:日菁字幕组、猪猪乐园、TVBT麻辣论坛、yycaf、韩剧热线等;翻译美剧及其他剧集的字幕组包括:YDY(伊甸园)字幕组、1000fr(风软)、Ragbear(破烂熊)、YYets(人人影视)、幻翔字幕组(以科幻剧翻译为主)等;香港的字幕组有:HKG字幕组等;台湾的字幕组有:霜月字幕组、流鸣联合本居、铃风字幕组等,大大小小,有百家之多。
字幕组成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人。例如,YYets字幕组的工作人员目前有150人左右,分布在世界各地,有时甚至出现翻译在日本,校对在美国,压制和发布在德国。成员中有留学生、企业职员和自由职业者。他们分文不取、素昧平生,却因共同的爱好,通过网络论坛走到一起,联系方式也仅是QQ或MSN。
字幕组有不同的分工。翻译:翻译字幕文本(对话和外文字);片源:提供原始影片(DVDRip或RAW);时间轴:调校字幕出现的时间;特效:制作字幕特殊效果(歌词和LOGO);后期:制作各类后期;校对:校对翻译文稿;内嵌:把字幕和特效嵌入影片中;压制:把各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件;发布:把做好的文件通过网络(FTP、BT、e Mmule)传播出去。以YDY(伊甸园)为例,YDY美剧字幕组中有美国当地的留学生,他们负责录制下当天播放的美剧视频,传给美剧字幕组组长,由组长分配给翻译人员。翻译人员需要将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对。校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改,英文听力和中文表达能力同样出色的人才能够做校对。校对确认翻译无误后,将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士。做好的文件将交给压制人员,他们将压制完成的视频传给论坛发布者上传到论坛服务器,供大家下载观看。所有工作均在网络上完成。(www.xing528.com)
字幕组的工作流程:
第一步:节目源。电视台当天的美剧一播放完,美国的O-DAY组织几分钟后就会在个人电脑上上传用DVR(电视视频硬盘录像机)录好的高质量节目源,同时,在美国的字幕组成员(主要是留学生)会采集下电视的英文字幕(使用专门的设备及软件),传给国内字幕组成员,部分字幕组的成员也采集视频。
第二步:制作时间轴。时间轴成员要做的是清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴的软件工具有很多,一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
第三步:翻译。字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译,一般每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译完传给校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。校对员的听力及表达能力要求很高,是最强的翻译员。翻译员大部分是美剧铁杆粉丝,因此他们乐意坚持这种义务劳动。
第四步:上传。校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
二、对外影视字幕翻译
采取字幕的方式不只是针对网络传播的美剧、韩剧、日剧等外国影视的中文翻译。我国每年生产大量的电影和电视剧,其中有不少在海外也有很好的市场竞争力[5]。党和政府大力提倡“走出去”的远大策略,指的就是文化产品的对外输出,这其中,影视剧的输出具有特别重要的意义。然而,输出远远小于引进,而且,从译制生产来说,现有的译制单位都不具有对外译制的能力,国内也没有形成专门的对外译制生产发行机制,影视出口往往是散兵游勇的情况。这说明,对外译制具有巨大的市场潜力。
从译制的方式来讲,很显然,国产电影、电视要走出去,采取外语配音的方式不是为所有国家和地区有效的,字幕翻译则是简便而且省钱的办法。当然,关于如何将国产电影、电视翻译成字幕,如何进行管理,建立什么样的专业标准,采取什么样的运行机制,如何进行专业培训等问题,目前还基本属于无人问津的状态。中国传媒大学的影视译制专业教学课程里虽然涉及对外译制的问题,但是,其教学和学科建设的重点还在外译中,而不是中译外。这说明,对外译制教学研究具有重要的理论意义和现实意义。
据了解,有些国产片在海外发行,往往是导演找老外来翻译,这些老外的外语当然很好,但是,遇到特别“中国”的东西,他们有时会茫然,还会闹出笑话,比如把“知青”译成“educated youth”,把“早请示、晚汇报”译成“ask for order in the morning and report in the evening”等,岂不知这些特殊概念有特定的历史背景,不了解这些背景是无法翻译准确的。这说明,加强对外字幕翻译研究的必要性和迫切性。
随着我国影视生产的发展,对外输出会不断增长,所以,对外字幕翻译必然成为学界、译界乃至相关政府部门共同关注的一个重要课题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。