第三节 国外译制政策比较
总体来看,世界各国对电影的政策多数是市场化模式。但是,面对好莱坞电影的冲击,不少国家都通过国家干预政策来保护民族电影和民族文化。各国的保护政策,从内容来看,主要表现为配额制度、分级制度、送审制度和语言政策等几个方面。
配额保护。配额制相当于一层保护膜,是限制外来文化冲击、保护本国文化的一种手段。目前,世界上许多国家对美国电影进口都采取配额限制。
欧盟规定,各成员国电视台播放的影视作品中,欧洲作品必须占51%以上。法国规定,40%的时间必须播放法国影像作品。加拿大政府规定,观众所收看的电视节目中至少50%必须是本国制作的。韩国政府早在1966年就开始施行限额放映制度,当时立法规定每家电影院每年至少预留146天(具体天数后有变化)用于国产影片的公映。2004年韩国影片占60%的市场份额。2006年韩国政府宣布缩减一半的国产片配额(外剧增多,主要是美剧),结果,韩国影片受到重创。
语言政策。在欧盟地区,总体上没有统一的强制性法律制约,但是有关国际影视交流的专门文件里普遍包含民族语言文化的保护精神。除了法国、西班牙、德国和意大利,欧洲大多数国家对译制片采取配音或者字幕方式没有很多法律限定。但在惯例上采用字幕的国家,法律有明确规定,要求个别类型电影必须配音,主要是儿童片、纪录片等。
采取配音还是字幕方式译制,不仅仅是个经济问题或者生产管理问题,还是个文化政策问题。字幕比配音方式节省成本,但是字幕会造成文化功能的缺失,而配音则能培养民族语言认同,所以一些国家坚持配音译制的惯例,如法国、德国、意大利和西班牙等(字幕版只为小众市场,如知识分子或艺术电影准备)[13]。
法国是文化大国,据维基介绍,电影和电视全都是用法语配音。在大城市的主要街道影院,通常同时播放配音版和原声字幕版,但是在放映字幕版时,影院会在海报上告诉电影观众电影为原声版或者是带字幕的原声版而不是法语配音版。
德国是欧洲最大的配音市场。在德国、奥地利和瑞士德语地区,所有电影、节目、电视系列和外国肥皂剧都以配音形式出现。即使计算机游戏和电视游戏上的菜单也是德语。配音电影是德国一致坚持的传统。
根据欧盟研究,奥地利是最反对使用字幕的国家(70%),之后依次是意大利、西班牙和德国。虽然,在大城市,影院播放原声电影的做法越来越普遍,尤其受到青年观众欢迎,但在德国电视台播放时,除了付费频道,几乎没有放原声加字幕电影的情况。
在意大利,配音译制的传统可追溯至20世纪30年代的罗马、米兰和都灵,外国电影和电视节目都用意大利语配音。现在,在大城市影院可看到原声加字幕片,电视的字幕片通常是在主流电视频道的夜间节目或者付费电视频道中播放。
在加拿大魁北克(法语)地区,大多数英语电影和电视节目都是魁北克法语配音版。以前,在魁北克播放进口的法国影片时,是用巴黎口音的法语配音。但前几年,这种做法受到政治人物马里奥·杜蒙(Mario Dumont)的批评。有一天,他带他的孩子去看巴黎法语配音的《怪物史莱克3》,发现孩子没法好好理解。之后他就提议用本土法语配音。梦工厂制作的下一部电影《蜜蜂总动员》即采用魁北克法语配音,这是第一部用魁北克法语配音的动画片[14]。
分级制度。世界上大约有四十几个国家和地区实行电影分级制度。分级制最初只应用于电影节目,如今还涉及电视节目和家庭视频节目。分级的目的是给视听节目划分级别,给每一级规定好允许面对的观众群,其好处是照顾不同群体的利益,同时也放宽可公映电影或播放视频节目的范围。
电影分级时最广泛使用的依据是影像中的性、暴力,粗口、吸毒等内容在影片中被表现的尺度,并以年龄为界线进行级别划分。有的国家直接以年龄标名级别,如日本是四级制,按一般、12、15、18这几个年龄段分级。韩国于1998年建立电影分级制度,规定电影分为5个等级:全民、12岁以上、15岁以上、18岁以上可以观看和限制放映。美国采取五级制度[15],比如G级的片子基本没有性爱、吸毒场面,暴力、血腥和粗口也被严加控制,这类片子老少皆宜,因此也最有可能吸引最大范围的观众,好莱坞大片一般属于此类级别,像《佐罗传奇》和《傲慢与偏见》等;再比如R级是限制级,片中含有较多、较直白的性爱、裸露、暴力,肆无忌惮的粗口,比如《电锯惊魂》、《美国派》和《美国美人》等。
送审制度。在西方,电影送审主要是为了分级。中国香港、芬兰和澳大利亚等的电影分级是由政府来裁定的。但在西方,如英国、美国和德国,电影电视的划分定级一般是由同业者协会来管理的。它没有国家法律支持,但在行业内部具有约束力。(www.xing528.com)
在英国,负责电影审查的机构是“英国电影分级委员会”(原名“英国电影审查委员会”)。委员会是独立的、非官方机构,其宗旨是为确保儿童不会看到与他们年龄不相适宜的电影。审查内容也主要是性、粗口和暴力。在法国,类似的审核组织是法国电影作品分级委员会。法国的影片按12和16年龄段,分为三个等级[16]。
在美国,影片级别的评定由美国电影协会(MPA A)下设的“分类定级办公室”完成。这个协会成立于1922年,是由好莱坞各大电影公司组成的对外代表机构,其下属的分级委员会,总部设在洛杉矶,由8~13位来自不同社会背景的全职雇员组成。美国电影协会主席可以决定分级委员会的主席人选,但无权干预委员会的决定。委员会的审查过程是:成员集体观片,匿名投票决定该影片的级别,讨论过程也是保密的。
如果对“初审”结果有异议,还可以进行“复审”。制片人或发行商可以选择重新剪辑影片重新送审,使委员更改已定出的级别;若不满意分级决定,制片人还可以向独立的分级上诉委员会(Classification and Rating Appeals Board)申诉。该委员会可以以2/3的多数票推翻原有的分级决定。
美国电影协会会员有义务将影片送交分级委员会审查。电影发行商大多都愿意送审评级,因为家长们会根据评级来决定是否允许小孩观看,所以,评级对上座率影响很大。未经送审的影片可以无级别发行,标志为NR(No Rating)。在美国,这类影片难以对所有观众播放,还可能招致舆论批评。美国民意调查显示,很多人支持分级制度[17]。据美国电影协会和全美影院协会的估计,“约80%的放映商遵守了分级制;独立调查显示,约80%的商映影片经过了送审分级”[18]。
亚洲的许多国家也实行分级制度。在韩国,每部电影的等级由民间组成的“影像物等级委员会”进行评级。日本是由“伦理道德协会”来对片中的情感和动作情节进行审查。马来西亚负责审查的部门是电检局。
比较而言,马来西亚的审查是非常严格的。曾被电检局删剪的电影镜头有:触及宗教、种族敏感地带的对白和镜头;有猪的镜头;非回教徒用回教问候语的画面;裸露及做爱镜头。根据马来西亚电检局规定,所有淫秽、猥亵的话语,不论是英文、马来文、中文等任何语言都不可“出声”。台湾导演蔡明亮拍摄的电影《天边一朵云》因有裸露镜头,未通过马来西亚电检局审查,结果无缘在吉隆坡举行的亚太影展亮相;其另一部电影《黑眼圈》因被认为“反映了吉隆坡的丑陋面”[19](影片讲述了两个男子的同性恋情),也被马来西亚电检局封杀。2002年香港影片《古惑仔》因为含有暴力、会促发道德观念的沦落,在马来西亚遭禁映。2003年妮可·基德曼主演的奥斯卡热门影片《时时刻刻》由于片中有女性互相亲吻的镜头,遭到马来西亚官方禁映。
版权问题。对市场化规范很重要的一点是版权确定。目前,关于译制演员或者视听翻译、编剧者、改编者是否拥有创作版权,在全世界不同地区具有争议。
国际上主要有两个公约:一是《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works)(1883)[20];另一个是《保护表演者、音像制品制作者和广播组织罗马公约》(Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations)(1964)。
欧盟关于版权的法令主要有欧洲经济共同体(EEC)《92/100/EEC号指令》中关于租借权和知识版权的规定、《93/98/EEC号指令》关于版权保护的规定和2001/29/EEC《2001/29/号指令》中关于信息社会版权的规定。
根据《伯尔尼公约》规定,视听翻译者或改编者被视为作者,这意味着收入和作者版税相连,这等于说,目前国内大片的翻译,就有可能参与票房收入的“分账”了。可惜,这个观念在许多国家存在争议(包括中国)。有些国家只承认技术部分是创作行为,而不承认翻译的创造价值。
存在的问题。欧洲市场有一个问题:现行规章非常宽泛,各国立法差异大,无统一要求,所以大多数措施由协会或展商发起、协调以弥补法律缺陷。在立法相对模糊、没有指定特定条款的国家,“灰色地带”应运而生,出现固定价格、最终价格或买断版权等做法,这些无疑阻碍译制市场的良性发展。
在某些地区,如果把译制完全交付给市场,政府缺乏监管,不采取鼓励政策,那么,配音市场衰落将不可避免,台湾地区的情况即是如此。随着外语水平的普遍提高,国际文化交流增强,许多年轻观众在欣赏外国片时遇到的文化障碍减少。政府不实施政策保障,配音市场完全由各电视台政策主导。电视台在种种市场利益考量下,更愿意节约成本,配音常被忽视,或者只打上字幕,或者预算降低间接导致配音质量降低,使得台湾地区配音市场逐渐衰微。现在台湾地区有人开始担忧,日本、韩国和大陆对于民族语言都采取有效的政策保障,台湾地区在这方面重视不够。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。