在我国,电影的引进和译制是很严格的。其中,引进完全是由国家委托中国电影集团进出口公司来进行的。译制片素材的引进需要进出口公司的工作人员与国外片商通过海关的进口与退关协商进行。译制素材质量的好坏是决定译制片质量的关键。干净的画面和动效十足的国际声能够让国内观众看到新鲜精彩的进口片。译制素材包括进口画翻底、声底、国际声、工作拷贝、原文台本、对白字幕,其中对白字幕有时外供,有时需要自行拍摄。这些译制素材在译制的生产环节中不可或缺。
一、进口画翻底
在电影的加工过程中,经常会听见翻正和翻底这样的专业术语。其实,从影像信息传递的概念来判断,由原底直接印制的拷贝,其影像质量损失最小,影调、色彩、细部质量均优于翻底拷贝。原底是集中了全部摄制成果的母片,为了能够长久保存并考虑其耐用性,必须对原底予以最大的珍惜和保护,因此,原底拷贝只能限量印刷。为了便于理解,我们先引入一个中间片的概念。
中间片,顾名思义,就是介于原底与最后生成拷贝的中间。在这一过程之中,会运用到各种手段,包括翻正、翻底、调光、调色等。其中翻正、翻底都是对画面而言的,即画翻正和画翻底。
所谓画翻正,指的是为保存原底或防备原底损坏而用原底在专用胶片(翻正片或彩色中间片[1])上印制的供制作画翻底用的正性画面。为了保证画翻底的质量,制作画翻正的胶片必须颗粒细微、反差适当、有较大的宽容度并能充分反映画原底上的层次与细部。[2]在制作过程中,对配光、印片和洗片条件都应严格控制。印片时需控制曝光量以保证画原底的影像细部完全处于翻正片(或中间片)特性曲线的直线部分,这是保证影调、色彩和细部得以正确再现的必要条件,也是对画翻正质量的基本要求。
所谓画翻底,指的是为保存画原底而用专门的复制胶片通过画翻正转印或以反转方式直接从画原底复制的负像画底,其功能是用以代替画原底来印制大量发行拷贝。同画翻正一样,为确保复制质量,必须采用反差匹配适中的细粒专用胶片(参看“黑白翻底片”、“彩色中间片”、“彩色反转翻底片”[3])通过严格的工艺控制,精细加工,以得到与画原底影调反差一致、影像色彩(或层次)分明、细部无明显损失而且影像清晰的复制画底片。
二、译制片的画翻底及其特点(www.xing528.com)
与普通影片的画翻底不同,译制片的画翻底具有两个显著特点。第一是画底带有说明字幕。无论是配音版译制片还是原声中字版译制片,都需要加入说明字幕。说明字幕主要有两部分组成:其一是表示年代、地点等说明性文字的翻译。这类文字在影片中起重要线索作用;其二是对影片中出现的第三种语言的字幕翻译,以区别于其他配音。第二是画底经过中间片制作完成。由中国电影集团进出口公司提供的译制素材中的进口画翻底,是外国原版画面,不带有说明字幕。由于配音版译制片的需要,在制作的过程中需要加入说明字幕。因此进口画翻底进入译制单位时不能够直接使用,需要将之做成翻正。然后再将说明字幕的翻正一起做成翻底,制成可供配音版大量拷贝加工的画底。
三、工作拷贝
工作拷贝,顾名思义,就是译制工作中所使用的拷贝,是指供复制、配音、混录等工作用的拷贝。是制片厂交给洗印厂印制大量拷贝时提供的“素材”内容之一。它相当于标准拷贝,是复制翻底、声带转录、声画套底合成以及拷贝质量的对照和参比的依据。对于国产片而言,工作拷贝的意义更多的在于配光过程中的参照和借鉴作用,而对译制片的制作来说,则是译制导演、配音和录音对口型、语气修饰所不可缺少的依据。
四、国际声
国际声即M&E,在译制片的制作流程中至关重要。它是由发行公司提供的。在译制片预混和终混的过程中,必须将所配各个声轨的声音与国际声混录在一起,才能使译制片达到浑然一体的效果。
国际声的方式最早为35mm,现在为8mm八轨数字录音带、光盘、移动硬盘,还有网上传输。采取后三种方式既能保证质量,同时又可以降低成本。
以上就是译制片制作所需要的一些基本素材,有了这些素材后,译制工作者就可以开始正式的工作了。在译制片市场化制作的流程中,接到素材后,由制片人安排一切日程,工作有序,并且分多步展开。由于全球同步上映和防盗版的要求,译制片的制作时间越来越短,所以,译制片制作流程中的多个工作几乎是同时进行的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。