译制片作为一种特殊的跨文化媒介产品,在不同文化交流中起到了重要的促进作用。一部经典译制片曾经影响一代,甚至几代人的人生观、价值观。一部经过成功译制配音的外语片,不仅为受众消除了语言障碍,而且赋予作品以本民族受众所能接受的艺术感染力,使作品人物熠熠生辉。反之,同一部作品,若译制配音水平低劣,则会减损作品的审美价值,甚至扭曲原片中的艺术形象,结果令人反感生厌。这说明译制的语言对译制片的重要性。译制的根本使命就是进行语言转换,译制的本质就是语言转换艺术,而经过艺术转换的语言,便成为了作品的审美组成部分。在译制片的生产过程中,如何进行语言转换,是译制艺术生产的核心。一部译制片的魅力,除了作品本身的艺术性外,在很大程度上取决于译制的语言创作水准,也就是译制艺术的魅力。正如著名译制片导演张云明(曾导演过《珍珠港》、《拯救大兵瑞恩》、《海底总动员》等多部译制片,并获译制片“华表奖”)所说的:“在电影译制中,如何把握译制语言创作艺术,是非常重要的。”(www.xing528.com)
这里所说的译制艺术指的是配音译制[1]。可以说,译制的艺术品质也主要体现在配音译制的过程之中,或者说,配音译制的审美特征表现为译制环节的专业特征,包括翻译、导演、配音、录音这几个主要工序,是一个有机的整体、环环相扣的系统,其中以配音脚本翻译为基础,以“对口型”配音为特色。要了解译制艺术的生产过程,要从认识配音的基本流程入手。上个世纪七八十年代是我国配音译制的巅峰时期,许多经典的译制片就诞生在这个时期。其中上海电影译制片厂的艺术水准代表着我国当时译制生产的最高成就。我们不妨从分析上海电影译制片厂的生产模式为切入点来揭示配音译制的创作规律。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。