首页 理论教育 译制片就是配音片的代名词

译制片就是配音片的代名词

时间:2023-05-12 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节结语译制是一个专有的概念,一段时期,译制片就是配音片的代名词。进入大片时代,尤其是网络字幕时代,不少人担心译制片的前途,有人甚至发出译制片走向终结的哀鸣。为了译配这部影片,王涛率领20多人,大部分为华侨青年,进行了十个月数百次的试验。译制片研究委员会是其中的专业委员会之一。

译制片就是配音片的代名词

第五节 结语

译制是一个专有的概念,一段时期,译制片就是配音片的代名词。同时,译制也是一个历史的概念,因为在当代,译制获得了全新的意义,译制方式的演变反映的是社会的进步。这是一种发展的观点,也正是这种发展的观点能够帮助我们走出认识的误区,看清未来的光明。进入大片时代,尤其是网络字幕时代,不少人担心译制片的前途,有人甚至发出译制片走向终结的哀鸣。其实,这是一种狭隘的思想,因为持此论者是把配音等同于译制,把某种传统风格的变迁等同于国家译制事业的兴衰。时代在进步,译制的方式从单一走向多元,百姓的审美从“必然”走向“自由”,这是令人振奋的进化,何哀之有?倘若所有的外国电影只有通过某几个人的演绎才能进入寻常人家,这样的社会,在特殊环境下,那是幸事,如是常态,则是真正的悲哀。我们认为,所谓配音辉煌的衰竭不是配音事业的末日,更不是译制的末日,而是译制方式的演进——从配音译制独霸江湖的旧体制走向多元译制各领风骚的新纪元。对译制的理解也不仅仅限于声音的表演、艺术的创作,而是涉及艺术生产、技术规范、组织管理等多个领域系统工程

4.英国影片《水晶鞋与玫瑰花》原剧中后母呵斥灰姑娘:“这可恶的女孩子在哪儿?”现改为:“这死丫头她在哪儿?”

5.法国影片《虎口脱险》原剧中朱利埃特说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?”现改为:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”

【注释】

[1]我国最早的配音译制片是1948年在大上海电影院公映的意大利影片《一舞难忘》,译制人是华侨王涛。为了译配这部影片,王涛率领20多人,大部分为华侨青年,进行了十个月数百次的试验。他们的做法具有开拓性:第一,对影片进行精密计算,将每句对白的影片长度记录下来;第二,进行汉语翻译和对口型;第三,分配配音演员并进行排练。这些做法已经基本符合配音译制的条件了。可惜这个方法没有推广起来,只能算是一次尝试。

[2]长春电影制片厂建厂至今已经译制了800多部国外影片,其中《保尔·柯察金》、《罗马假日》、《蝴蝶梦》、《人证》、《百万英镑》、《攻克柏林》、《一仆二主》、《卖花姑娘》、《战争与和平》、《阴谋的代价》、《玩命快递》、《马达加斯加》、《防火墙》、《雏菊》、《人生遥控器》、《日本沉没》等新老影片给观众留下了深刻的印象。参见中国配音网站。

[3]上海电影译制厂成立于1957年,是新中国第一家译制外国影视片的专业电影厂,多年来译制49个国家各种语版故事片1000多部,以及大量美术片、科教片、纪录片电视剧等。上海电影译制厂拥有一批深受观众喜爱的著名艺术家和技术超群的技术人员,拥有国际一流的录音棚和译制设备,工艺先进,制作精良,屡获殊荣,是我国声音艺术制作的重要基地。自1979年设立优秀译制片政府奖以来,上海译制的《追捕》、《苔丝》、《斯巴达克思》、《真实的谎言》等21部影视片24次分获华表奖、金鸡奖和飞天奖。国际电影界一些权威人士和著名影星格利高里·派克、阿兰·德隆、高仓健、德博拉·拉芬、倍赏千惠子、中野良子等观看了上海电影译制厂译制的影片后,也对创作人员在译制过程中一丝不苟、忠于原作的精神赞叹不已,他们认为上海电影译制厂的艺术水平在世界上是第一流的。参见中国配音网站。

[4]其中来自朝鲜26部、越南6部、阿尔巴尼亚6部、罗马尼亚5部、苏联2部,还有来自英国、美国、法国、波兰和联邦德国各1部。比如,1976年,共译制11部,分别是:《斯特凡大公》(上、下集)(罗马尼亚)、《哥白尼》(波兰)、《火车司机的儿子》(朝鲜)、《石油赞歌》(阿尔巴尼亚)、《多瑙河三角洲》(罗马尼亚)、《初春》(阿尔巴尼亚)、《矿山的主人》(朝鲜)、《贝尼自己走》(阿尔巴尼亚)、《在灿烂的阳光下》(朝鲜)、《高山之鹰》(朝鲜)、《最后冬天》(阿尔巴尼亚)、《斩断魔爪》(阿尔巴尼亚)。(www.xing528.com)

[5]八一电影制片厂为配合部队作战、训练以及科研需要,从1954年开始译制以苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,到目前共译制了二百余部。1969年,八一电影制片厂开始译制外国故事片,至90年代初,译制了《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》、《敦煌》三十余部(以上部分影片未发行)。1994年开始,是该厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正传》、《断箭》、《龙卷风》、《空中大灌篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U—571》、《珍珠港》等片。参见中国配音网站。

[6]作为一项保护措施,有关部门规定:各电视台引进影视剧应控制在播出影视节目的30%内,实际上不少电视台早已超过该幅度了。一些县级台或县级有线台播出的进口影视剧可占50%以上,有的甚至占80%。参见何永胜:《轨迹中国影视译制片》,www.zwwhjl.com.cn/news/1.asp?articleid=515-25k-2004年12月3日。

[7]由于受众对传播时效的要求,再加上人力、物力资源方面的限制,对网络上的影视剧作品逐一进行配音翻译并不现实。在这种情况下,网络上自发组织的翻译力量选择了字幕的方式:由翻译人员将外来影视剧作品中的对白、旁白以及剧中出现的文字文本等外国语言翻译成本国语言,并通过特定的技术手段内嵌入原片,在不影响观赏的前提下使字幕同步地显示在画面上,这种活动就是字幕组翻译。

[8]中国广播电视学会是全国性的广播电视学术团体,接受国家广播电影电视总局和民政部社团登记管理部门的业务指导和监督管理。译制片研究委员会是其中的专业委员会之一。参见中广协会网www.radiotv.com.cn.“译制片研究委员会”理事长张子杨把译制片研究委员会的工作概括为:一、加强专业协作,提高理论指导;二、认真组织评奖,鼓励有效覆盖;三、做好发展工作,规范社团行为。

[9]2004年北京译制片研讨会,是北京地区20多年以来第一次专门研究电影译制工作的学术研讨会。

[10]可登录“中国传媒大学”网址查询有关招生简章文本。

[11]从以“宣传品”主导到以“作品”、“产品”为主导,每一发展阶段上,电视节目创新在目标、内容、方式等方面,也呈现出不同的特点。“宣传品”为主导阶段(1958~1978年)的特点是多种传媒、艺术样式的借鉴、模仿,“作品”为主导阶段(1978~20世纪90年代中后期)的特点是形式与观念的探索,而“产品”为主导阶段(20世纪90年代中后期至今)的特点则是市场化、产业化的探索。参见胡智锋、周建新:《从“宣传品”、“作品”到“产品”:中国电视50年节目创新的三个发展阶段》,《现代传播》,2008年4月。

[12]从译制的环境来看,至少有两种变化。其一,为了适应观众的需求,引进大片多有两个版本,一种是原版片打字幕,一种有中文配音。于是,人们看大片的方式就跟过去大有不同。过去只能到影院,有时候还要排队,而且只有一个配音版。现在则可以自由选择,比如在线影院、网络下载或者买个DVD,选择哪种方式完全看个人的需要——想要锻炼英语听力就直接看原版;要是懒得费劲儿,就去射手网上找字幕;如果急的话,可以从网上下载,如果不需那么匆忙,那就买了光碟攒着。这是接触媒介的变化。其二,为了满足观众的口味,译制的语言风格也与过去不同。比如,《加菲猫2》中的外国猫讲的就是像“歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”等时髦用语。《博物馆奇妙夜》配音版里有的对白也很现代:“你太牛了,我是你的粉丝”、“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质!”、“笨笨笨,我要吃糖糖……大家安静,我家笨笨要说话了!”等等。
  有论坛评论说,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言——也就是不少人追捧的“翻译新语言”。毫无疑问,生动活泼的现代语言更适合影视娱乐的特征。随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说“人话”成了翻译界的最低以及最高标准。为了让以前的经典译制影片跟上时代,很多翻译家们开始对老影片“重解”。
  关于这种语言的变化,可以从某网友在论坛中列出的5部经典电影前后翻译大对比中看出来:
  1.苏联影片《唐·吉诃德》原剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”现改为:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”
  2.美国影片《凡尔杜先生》原剧中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜:“别这样对我说话!我不是你老婆!”现改为,皮埃尔:“你这傻女人!”莉娜:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”
  3.德国影片《科伦上尉》原剧中卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。”现改为,卡扬凯:“这下完全名正言顺了。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈