六、英汉语篇翻译衔接手段对比
(一)重复与替代
不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesive devices)。韩礼德和哈桑(Halliday &Hasan)在Cohesion in English (1976)中将英语的衔接手段分为五种:1.照应(reference);2.替代(substitution);3.省略(ellipsis);4.连接(conjunction);5.词汇衔接(lexical cohesion)。词汇衔接又分为两类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括原词复现,同义词、近义词复现,上下义词复现,概括词复现。左岩(1995)以现代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英译文(张培基,1994)为语料对汉英语篇衔接手段作了统计及对比分析。结论是:汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。这一区分便于我们看出汉语和英语话语组织的又一重大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。[13]汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。
例如:开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜……
译文1:……as you start eating you are in hunger,and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey……(学生译文)
译文2:……as you start eating you are in hunger,when chaff tastes sweet as honey……(参考译文)
试比较,参考译文2用英语关系副词when引导定语从句,起替代作用,避免了汉语原文中的重复。试比较英汉语表达方法:
例1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。
译文:He came at a time when I least expected him.
例2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
译文:It was one of those cold,wet evenings when most people stay indoors.
汉语复句中的两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa,the other way round。
“Vice versa”is used to indicate that the reverse of what you have said is also true.
He believed that a man should have as many wives as he wants,but not vice versa.
Industrialization is progress,and vice versa.
试比较英汉语表达方法:
例3:We gossip about them and vice versa.(they gossip about us)
译文:我们谈论他们的是非,他们也谈论我们的是非。
例4:To promote the development of China U.S.relations,China needs to know the United States better and vice versa.(www.xing528.com)
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
(二)省略
省略和替代一样,也是避免重复的一个常用手段。两者常常互相替代使用。有的语言学家把省略称为“零位替代”(zero-substitution)。英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略,动词性省略和小句性省略三种。省略与英语以形合为主,汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。就省略而言,由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。而汉语是以意合为主的语言,省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系。因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。汉语习惯于重复词语,有时为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐,匀称;有时既是语法的要求,也是修辞的需要。英语习惯上不重复词语。
【注释】
[1]李运兴:《语篇章翻译引论》,中国对外翻译出版公司,2001年版,第7—16页。
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.p4.
[3]王力:《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,山东教育出版社,1984年版,第141页。
[4]钱利华:《语篇翻译中的衔接与连贯》,《江西教育学院学报》,2004年第2期。
[5]杨苡译:《呼啸山庄》,江苏人民出版社,1980年版,第77—78页。
[6]王恩科等编著:《文化视角与翻译实践》,国防工业出版社,2007年版,第179页。
[7]连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年版,第82页。
[8]李运兴:《语篇章翻译引论》,中国对外翻译出版公司,2001年版,第190—191页。
[9]张美芳、黄国文:《语篇语言学与翻译研究》,《中国翻译》,2002年第3期。
[10]黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1998年版,第10—11页。
[11]胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社,1994年版,第184页。
[12]张美芳、黄国文:《语篇语言学与翻译研究》,《中国翻译》,2002年第3期。
[13]邵志洪:《英汉语篇章衔接策略》,《中国翻译》,2005年第1期。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。