首页 百科知识 英汉语篇衔接手段差异对比研究

英汉语篇衔接手段差异对比研究

时间:2024-07-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:[3]英汉语法衔接手段有所不同。尽管英汉语篇的衔接与连贯手段具有差异性,但这种差异是相对的,而不是绝对的。在英汉互译实践中,既要遵循翻译的一般规律,又应根据两种语言的不同衔接手段作出相应的调整,以实现译文的语义连贯。

英汉语篇衔接手段差异对比研究

三、英汉语篇衔接手段的差异

英汉两种语言的衔接手段(cohesive ties)大致相同,但由于英汉两种语言分属不同的语系,因此在句法结构、行文方式等方面具有不同的特点。英语民族强调形式逻辑、主客体分离,因此语言常用“形合法”(hypotaxis),即句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重显性接应(overt cohesion),注重结构完整,注重以形显义;而汉民族“天人合一”的思想强调主客体统一,所以语言常用“意合法”(parataxts),即少用甚至不用形式连接手段,注重隐性接应(covert cohesion),注重逻辑事理顺序,注重以神统形。王力先生曾一针见血地指出:

西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟

有联络的痕迹;中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何connective word。”[3](www.xing528.com)

英汉语法衔接手段有所不同。英语用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词(如who、whom、whose、that、which、what、when、where、why、how等)来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句;用并列连词和从属连词(如and、or、but、yet、so、however as well as、while、since、until、so…that、unless、lest等)来连接词、词组、分句或状语从句。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。介词是英语里最活跃的词类之一,包括简单介词(with、to、in、of、about、between、through等)、合成介词(如inside、onto、upon、within、throughout等)和成语介词(如according to、along with、in front of、on behalf of、with regard to等);而汉语常常不用或省略介词。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,并可借助时态标记或情态标记等语法手段将适宜的动词省略。汉语在表达上富有弹性,最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少,往往通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。英语有词的屈折变化形式,所以名词性替代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化。汉语替代的频率低于英语,通常用原词复现的方式来达到语篇的衔接。此外,英语的照应多用人称代词、指示代词,而汉语常用零式指代和名词的重复。英汉词汇衔接手段也有所不同。除了特定目的之外,英语语篇常常避免原词复现,主要采用同义词、近义词或上下义词与其他衔接手段配合,帮助衔接句子、构成连贯;与此相反,原词重复是汉语的一个显著特点。

综上所述,英语往往尽可能运用各种衔接手段,把不同成分连接起来,构成段落与篇章,表达一定的语法关系和逻辑联系,达到语篇连贯的目的。相应的,汉语也可充分利用其“意合”的特点,采取多种方式灵活实现语篇内部的衔接和外在的连贯。尽管英汉语篇的衔接与连贯手段具有差异性,但这种差异是相对的,而不是绝对的。总之,对语篇衔接与连贯的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着举足轻重的作用。在英汉互译实践中,既要遵循翻译的一般规律,又应根据两种语言的不同衔接手段作出相应的调整,以实现译文的语义连贯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈