首页 百科知识 语篇衔接与连贯:对比分析与英汉翻译中的必要要素

语篇衔接与连贯:对比分析与英汉翻译中的必要要素

时间:2024-07-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:在进行英汉段落与篇章翻译时,语篇的“衔接”与“连贯”是必须考虑的两大要素。语篇衔接手段能使语篇结构紧密,逻辑清晰,更好地实现语义的连贯。连贯语篇的基本标准是其意义形成一个整体,并与语境相关联。语篇的连贯性应该经受住对句间的语义连接及语用环境的逻辑推理,所以语篇连贯不仅包括语篇内部意义的衔接,而且也包括语篇与语境的衔接。

语篇衔接与连贯:对比分析与英汉翻译中的必要要素

二、语篇的衔接与连贯

衔接性(cohesion)和连贯性(coherence)是篇章(text)最重要的特征。衔接性是要求词句之间在语言形式上粘连,是篇章的有形网络;连贯性是指在语义上连贯,是篇章的无形网络。篇章的衔接或粘连都是为了一个目的———实现篇章的连贯。

句子成分既是已知信息又是主位时,这一成分称为主题(topic),句子其他部分便是述题(comment)。汉语是主题显著(topic-prominent)语言。汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上。英语是主语显著(subjectprominent)语言。英语句子强调形式和功能,建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上。因此汉译英时,找准汉语句子的主语和谓语是成功翻译的关键

在进行英汉段落与篇章翻译时,语篇的“衔接”与“连贯”是必须考虑的两大要素。“衔接”是一个语义概念,著名语言学家韩礼德(Halliday)和哈森(Hasan)指出反映语篇连贯性的重要途径就是语言的衔接,他们将“衔接”定义为“存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系”[2]。语篇衔接手段主要有语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两类。其中语法衔接包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)与连接(conjunction);词汇衔接包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、反义(antonym)、上下义(superordinate/hyponym)和搭配(collocation)等。这些衔接手段有些是形式上的,有些则主要是语义上的。

在语篇中,语法手段的使用可以起到连句成篇的作用。语法衔接中的照应(reference)是指某个词项无法自我解释,必须到其他地方寻求解释的现象。照应是一种语义关系,即语篇中的一个语言成分与另一语言成分互为解释。从语用功能上照应可进一步划分为回指(anaphoric reference)、下指(cataphoric reference)和外指(exophoric reference),前两种需从内部情境寻找解释,统称为内指(endophoric reference)。语篇中用代词或代动词来替换不想重复的部分,这种方式称为替代(substitution)。替代是一种语法关系,与照应表达对等关系不同,它表达的是一种同类关系。使用替代既是为了避免重复,也是为了连接上下文。替代主要有名词性替代(nominal substitution)、动词性替代(verbal substitution)和分句性替代(clausal substitution)。

省略(ellipsis)的使用是为了避免重复,突出主要信息,衔接上下文。作为一种修辞方式,它符合语言使用的经济原则。省略可看作是一种特殊的替代———零替代(substitution by zero)。句中的省略成分通常都可以从语境中找到,这样句与句之间就形成了连接关系。与替代一样,省略也可分为三类:名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)。

连接(conjunction)是表示各种逻辑意义的连句手段,连接词又称“逻辑联系语”。通过使用各种连接词语,句子间的语义逻辑关系可以明确表示出来。连接词既可以是连词,也可以是具有连接意义的副词介词及短语,还可以是分句。连接词在语篇中具有专业化的衔接功能,表明了句子间的语义关系,甚至通过前句可从逻辑上预见后句的语义。(www.xing528.com)

词汇手段同样可以起到衔接上下文、生产连贯语篇的作用。词汇衔接中的重述(reiteration)是指同一词汇项目在语篇中的反复出现,而每次再现和它初次出现时所表达的含义完全等量。词汇的重复是语义的重复,重复具有的衔接功能不容置疑。

同义(synonymy)是指在同一语言内部,两个或两个以上的词具有相同的概念意义,它可以取代重复来表达衔接。从修辞角度看,同义可在一定程度上为语篇的风格增色。反义(antonym)的基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照,从正反两个方面对某事物或现象进行描写,从而使所在的句子或语篇上下衔接。

上下义(superordinate/hyponym)关系指一个成分所表达的意义属于另外一个成分所包含的意义,上下义词之间的语义关系构成了一个语义衔接。

搭配(collocation)是一种横向组合的词汇关系,其特点是“约定俗成”。这种组合是经过文化习俗的多年积淀和词语的长期使用而形成的固定词组或成语,或是按照语言中各种词语组合的基本原则灵活造就的词项组合。搭配倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接功能。

语篇衔接手段能使语篇结构紧密,逻辑清晰,更好地实现语义的连贯。然而,韩礼德和哈森并没有明确提到“连贯”(coherence)的概念。与“衔接”有所不同,这一概念更多的应属于一种心理现象。连贯语篇的基本标准是其意义形成一个整体,并与语境相关联。语篇的连贯性应该经受住对句间的语义连接及语用环境的逻辑推理,所以语篇连贯不仅包括语篇内部意义的衔接,而且也包括语篇与语境的衔接。衔接是客观的,连贯是主观的,是因为衔接是一个语篇特征,而连贯则要由读者加以评判。如果说“衔接”是语篇的有形网络,是语篇表层结构形式之间的语义关系,那么“连贯”则是语篇的无形网络,是语篇深层的语义或功能连接关系。衔接的前提是思维的逻辑性、连贯性,而连贯是交际成功的重要保证。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈