首页 百科知识 英汉词汇性质对比翻译分析

英汉词汇性质对比翻译分析

时间:2024-07-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:英语中的一些抽象名词要根据汉语表达习惯译成汉语动词,汉语在译成英语时通常要根据英语的表达习惯,把动词译成其他词性,特别是名词。英语中表示地点、方位或由动态延伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作、行为,说明在该地点、方位的动作、状态特征。

英汉词汇性质对比翻译分析

八、英汉词汇性质对比翻译

一般说来,英语与汉语的一个显著差异在于:英语呈静态,汉语呈动态。从词汇用法上讲,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词副词介词等来表达动态含义;汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

(一)英语的名词化现象及翻译

英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,且形态变化较简单,常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质情感等概念。汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上动词连用的连动式、兼语式,形成了明显的动态优势。因此,英译汉时常常需要把英语名词,特别是抽象名词,转换成汉语动词。

观察与比较下面例句:

Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.

对汉字的结构、发展史有所了解有助于大家学汉语。

She called to inform me of her return.

她打电话来通知我她回来了。

Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.

教材不按时送到就会打乱我们的教学计划

在汉语中常用“表示希望……”、“表示相信……”、“表示愿意……”结构来引出宾语,而这类结构通常译成英语中的同位语从句,express+名词+同位语从句形式,而不是宾语从句。英语中的一些抽象名词要根据汉语表达习惯译成汉语动词,汉语在译成英语时通常要根据英语的表达习惯,把动词译成其他词性,特别是名词。

英语的结构at+the+noun常表示动态含义,“听到、看到、提到”等与表情感、心理活动的词连用。例如:at he sight of,at the mention of,at the thought of,at the idea of。

Mary was delighted at the idea of going to England.

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

英语中除了用抽象名词表示行为和动作等概念外,还常用含有行为和动作含义的普遍名词代替动词。大量由动词派生(如以-er,-or结尾)的名词在某些情况下,与前面的形容词一起构成动态含义,通常要译成汉语动词。例如:

You must be a very bad learner,or else you must be going to a very bad teacher.

He is a good eater and a good sleeper.

英语中常用由take、have、give、pay等+中心名词+介词构成动词短语来表达动词含义。该结构中介词的作用是帮助有动态含义的名词引导出宾语,如:have a glance,take care of,pay attention to,take notice of,have a look at,have a love for,give approval to等。

(二)英语的介词优势及其翻译

英语的名词优势带来的是介词的广泛使用。介词既可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义。英语是“介词的语言”。be+介词短语表示汉语动词含义。英语中表示地点、方位或由动态延伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作、行为,说明在该地点、方位的动作、状态特征。

(三)英文中起定语或状语作用的介词短语

介词短语表达汉语中动词含义。如:

Despite our efforts at quality-oriented education,many teachers and parents are still keen on marks.

Through the forest,they found the small village

The government should provide more aid to the people in remote and mountainous areas.

英语中with(without)+复合宾语结构,即with(without)+宾语+宾语补足语结构使用十分普遍。这种结构有自己明显的特征,句中with后的宾语相当于该结构的逻辑主语,其后面的分词、形容词、介词短语、副词相当于该结构中的逻辑谓语。该结构用来补充说明附带情况或细节,通常起状语或定语的作用。一般来说,汉语中找不到类似句式,该结构可以译成汉语的动词结构,而with原有词义往往不译出来。例如:

He remained silent with his head down all the time.

他始终低着头一言不发。

Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold.

不要开着窗户睡觉,否则你会感冒的。(www.xing528.com)

1.v+表示目的、方向的介词短语常用来表达汉语的连动式结构

他邀请我去他家吃午饭。

He invited me to his house for lunch.

我们热烈欢迎你们参加这次会议。

We warmly welcome you to the meeting.

英语中表示目的、方位的介词本身具有动态特征,可用来表达汉语中谓语动词的含义。

2.be+具有较含义的介词结构

be+具有较含义的介词结构,常用来表达汉语中的谓语结构或其他动词结构。英语中用介词来表达比较的概念。例如:“above”和“over”这两个词都有“more than”、“higher in rank than”等意思,汉语对应的词义为:“比……高”、“超出”。如:John is rather above the rest of the class in mathematics.与高相应的介词如“below、beneath、under”等都具有“比……低”、“不如……”等含义。

3.be+介词固定词组可表示汉语动词结构

由于介词在英文中使用频率较高,有些搭配已成为固定结构,失去原来介词的特征,而在句中起动词的作用。这类结构多是介词+名词,体现介词引导的名词所具有的动态特征。例如:

Who is on duty today?

今天谁值班?

We must be on guard against terrorist activities.

我们必须警惕恐怖主义活动。

That failure gave me a heavy blow and I was at a loss about my future in the following days.

那次失败使我受到很大打击,在接下来的一段时间里,我对自己的前途很迷茫。

(四)词类转换是介词活译的一个重要手段

词类转换是介词活译的一个重要手段。汉译英时,在有些情况下,英文中很难找到完全与汉语动词词义对应的动词,运用一些介词会使问题迎刃而解而且又符合英语语言的规范。例如:

We talked on over fresh tea.

我们一边喝新泡的茶,一边继续聊。

They danced to the music.

他们随着音乐翩翩起舞。

Where should tourists go on their first visit to China?

第一次去中国旅游,应该先去哪些地方?

【注释】

[1]王恩科等编著:《文化视角与翻译实践》,国防工业出版社,2007年版,第70页。

[2]何善芬:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2005年版,第126页。

[3]代小兵:《谈词汇对比在英汉翻译中的应用》,《辽宁工学院学报》,2005年第2期。

[4]杨丰宁:《英汉语言比较与翻译》,天津大学出版社,2006年版,第6页。

[5]杨惠:《英汉词汇在翻译中的运用》,《贵州民族学院学报》,2009年第1期。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈