首页 百科知识 英汉词序对比:表达成果

英汉词序对比:表达成果

时间:2024-07-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:汉语的定语不论是什么形式一般置于修饰语前,而英语的定语则较为普遍的置于修饰语之后,仅仅只有部分以单词形式出现的定语才置于修饰语之前。英语里表示时间和地点的状语通常置于句末,汉语则习惯置于句中主语之后谓语之前;当时间和地点同时出现时,英语是先地点后时间,而汉语正好相反;无论是时间状语还是地点状语,英语中的词序是从小到大,而汉语是从大到小。

英汉词序对比:表达成果

七、表达中的英汉词序对比

英汉句子的主要成分,如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但作定语状语的词汇在句中的位置却有异同。英汉词序对比主要是定语和状语在句中位置的比较。

(一)定语的位置

定语是修饰名词的成分,可由单词、短语和主谓结构充当。汉语的定语不论是什么形式一般置于修饰语前,而英语的定语则较为普遍的置于修饰语之后,仅仅只有部分以单词形式出现的定语才置于修饰语之前。例如:

他是一个年老/年轻的人。

He is an/a old/young man.(前置)

我喜欢绿茶中国茶浓茶

I like green/Chinese/strong tea.(前置)

婚姻是个难以处理的问题。

Marriage is a matter hard to handle.(后置)

他不愿意穿任何会使他显得与众不同的衣服。

He won’t wear any clothes which will make him different from others.(后置)

对于前两个句子,由于定语在两种语言中的位置相同,翻译时一般不会出错;而对于像后两句由短语和主谓结构充当的定语,在英汉表达中的位置则决然不同,翻译中若不注意对比和调整语序就很容易造成语法错误。如,将“所有在场的人都不同意”误译成“All the present people said no”,“在场的人”应该是“people present”;“没什么了不起的”不是“It’s serious nothing”,而是“It’s nothing serious”;“The picture on the wall is very beautiful”意为“墙上的画非常美”,而不是“画在墙上非常美”。

(二)状语的位置

状语在语言表达中是修饰形容词、动词和其他状语的成分。汉语中的状语与定语一样,位置比较固定,一般置于所修饰的词语之前,而英语中状语的位置却较为灵活,以所修饰的词的性质和状语本身的情况而决定其在句中的位置:

1.单词作状语

(1)英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,与汉语状语一样,常放在所修饰的词之前。如:

He reads incredibly fast.

他的阅读速度快得让人难以置信。

This is very exciting news.

这是非常振奋人心的消息。(www.xing528.com)

(2)单词作状语修饰动词时,一般放在所修饰的动词之后,动词若有宾语,状语应放在宾语后,与汉语状语位置不一样。如:

They walk slowly.(后置)

他们慢慢地走着。(前置)

He regards her closely.(后置)

他密切地注视着她(前置)

2.短语作状语

英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或之后汉语中的短语状语大多数情况下放在动词前面,但有时也可放在后面。如:

The captain looked the boy over from head to foot.(后置)

队长从头到脚把小男孩打量了一遍。(前置)

Anxious for a quick decision,the chairman called for vote.(前置)

因为急于很快做决定,主席提出投票表决(前置)

3.时间状语和地点状语在英汉表达中的对比

表示时间和地点的状语在英汉语言表达中的位置和语序有较大差异。英语里表示时间和地点的状语通常置于句末,汉语则习惯置于句中主语之后谓语之前;当时间和地点同时出现时,英语是先地点后时间,而汉语正好相反;无论是时间状语还是地点状语,英语中的词序是从小到大,而汉语是从大到小。如:

He remained faithful from beginning to end.(后置)

他自始至终都忠心耿耿。(前置)

He lived in a small town in California in 1978.

他1978年住在加利福尼亚的一个小镇里。

The poet died on Monday morning in July 1986.

这位诗人于1986年7月的一个星期一的早晨去世了。

词汇是语句的基本结构单位,词汇翻译并不仅仅是简单的语言转换,更是透过语言表层去了解其深层的文化内涵。翻译过程中要准确地确立词义,完善表达,必须对英汉词汇存在的异同情况有充分的了解和认识。因此,在学习词汇的过程中运用对比分析的方法有助于真正领会和掌握英语词汇的含义及用法,在语言翻译时有助于提高翻译效果和质量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈