四、英汉词汇意义的对比
词是语言中能够独立运用的最小的语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。[2]词的所指意义即为词汇语义。由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,在反映对主、客观的认识时,词汇语义具有异同点。在英汉词汇对比中,可以发现两种语言的词汇语义存在着三种对应现象完全对应、部分对应和词汇缺省。这种词汇语义所指及范围的不同使得翻译时要注意词汇意义的确定和词义的准确理解及表达。
(一)完全对应的词汇语义
英汉两种语言中存在着一一对应的词汇,这是因为人类生活在同一物质世界,具有相同或相似的自然生活条件能用语言去描写客观事物。因而两种语言中,各种客观事物几乎都有对应语,如表示事物名称的名词,country(国家)、nation(民族)、man(人)、nature(自然),以及专业术语和专业名词:colitis(结肠炎)、eczema(湿疹)、Harvard(哈佛大学)、E-thiopia(埃塞俄比亚)、The United Nations(联合国)。对于这一类词,基本是一词一义,无同义或近义词,它们的意义在任何上下文中都完全相等,翻译时难度较小,只要找准对应意思即可。例如,Acupuncture is promoted as a treatment for pain(针灸现在越来越多地被用来治疗疼痛)。其中对“acu-puncture、treatment、pain”这几个名词的翻译只需对应直译。
(二)部分对应的词汇语义
英语词义以灵活、丰富多变为特征,对上下文的依赖性比较大。而汉语词义最重要的特点是表意准确,形象鲜明,言简意赅,辨析精细。两种语言词义表达特点的不同使得英语与汉语中的有些词汇在词义所指范围的广狭度上有所不同,因而存在着不完全对应的词汇。例如,英语中的“aunt”既可指“姑姑”、“婶婶”,也可指“姨妈”、“阿姨”;“parent”既可指“父亲”又可指“母亲”,还有其他一些像“sister”、“brother”、“cousin”等表示称呼的词,其英语的语义比所对应的汉语词汇涵盖的意义要广些,需根据具体情况来判断。而像一些抽象名词,如“story”,其意义远远大于汉语里的“故事”,如果一味地对应直译,就会出错或闹笑话,以下面三个句子为例,“story”就不能译成“故事”:(www.xing528.com)
例1.He made a long story short.
例2.It’s another story now.
例3.Her story is one of the saddest.
Story在例1中意为所说的“话”,在例2中指“问题”,在例3中的意思是“遭遇”。与此相对,英语里同样存在着一些词义比所对应汉语窄的词汇,如“eat”、“Look”、“close”等词比汉语里的“吃”、“看”、“关”所包含的意义要窄得多。“吃饭”不能说成“eat rice”;“看书”不能表达为“look book”;“关灯”不能译成“close light”。可见,英译汉时有必要分析英语单词与汉语词汇的对应情况,根据语言自身特点和语境作恰当翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。