三、英汉词汇翻译策略
词汇直接反映社会生活,词汇与语言文化和社会历史背景有着密切的关系。无论在英语中,还是在汉语中,都有不少文化特色浓郁的词语。特别是在许多成语、谚语、俚语、方言中,文化内涵尤其丰富。这样的词语即是我们上面提到的“文化词语”。对于在翻译中遇到的蕴含在语言中的文化因素,著名翻译理论家尤金·奈达总结了五个方面:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。纽马克根据奈达的五个方面重新归类为:(l)生态;(2)物质文化(人工制品):食品、衣服、房子和城镇、交通工具;(3)社会文化:工作与休闲;(4)组织、风俗、活动、程序、概念、政治与行政、宗教、艺术;(5)肢体语和习惯。根据以上对文化因素结构和意义的归类,可以将文化词语的翻译方法归纳为如下几种。[1]
(一)移植法
一般说来,带有异域文化特色的表达方式往往都是形象化语言。英汉之间文化的差异往往体现为对于相同的形象具有不同的联想意义。保留住原文的形象化语言,就等于为中国读者保留下了解英美国家语言文化的机会。同时,新鲜形象的不断引人,也有利于提高汉文化对异域文化的解释和消化能力。因此,对于英语中文化内涵丰富的词语应尽量采取保留形象的移植译法,使之成为汉语中的“新鲜血液”。
例如,Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business。—Charles Krug Winery。英语中有一个谚语,叫“血浓于水”(Blood is thicker than water),意思是说“亲人总比外人亲”。显然,上句话中的Wine was thicker than blood是对该谚语的模拟变体,意思是说,那兄弟俩把“酒”(酒厂)看得比“血”(手足之情)还重,结果反目成仇。用简单的“忘了手是情谊”来传译这一形象语言,读者自然体会不到原文精妙的文化内涵。所以最好将这句话译为“对于蒙特维兄弟来说酒浓于血,他们为争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业而斗得不可开交”。这种移植译法,说白了就是以前常说的直译法。不过,由于英汉两种语言在文化上的差异,有时仅仅采用直译法还不能完全达意,必须进行一定的增补。
另外,译者在采用移植法的时候还要注意吃透原文的意思,表达时切忌生搬硬套,以免引起歧义。例如,I am glad for my own sake,that he is not so black as he is painted。“我为自己感到高兴,他并不像画得那么黑”。not so black as he is painted是一个英语成语,意思是“不像传说的那样坏”。“他并不像画得那样黑”是对he is not so black as he is painted的机械死译,这句话应该译作“我为自己感到高兴。他并不像人说得那么坏”。
(二)意译法
英语中有些富有文化特色的表达方式,由于英汉语言文化的差异,不宜采取移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化,但可以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。由于失去了原文的风格,译语也没有原文生动、形象。例如,She played the role of Mercury of the two lover,翻译为,她是这对恋人的墨丘利神。墨丘利神是希腊神话中的女神,她行动快如风并且经常为众神送去信息。但多数中国人不知道“墨丘利神”是什么。所以译者必须舍弃其形式,将这句话译为“她是那对恋人的传书信使”。英语中有些词语本来含有丰富的文化内涵,但随着时间的推移,渐渐演变成了一般性词语。我们在翻译这样的词语时,不必过于“认真”地去移植,免得犯“画蛇添足”的错误。例如,He is a frugal man;the furnishings of his home are truly Spartan,翻译为,他非常俭朴,家中的陈设也像斯巴达人那样简陋。根据词典的释义,Spartan作为形容词,大致有两个意思,一是其本意“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”;二是其延伸意义“俭朴,节俭,杜绝安逸奢侈;严于律己;举止严肃;言语简洁;刚强无畏”(marked by simplicity,frugality,avoidance of comfort and luxury,self-discipline,severity of manner,brevity of speech,hardihood in the face of pain or danger)。上面例句中的“他”是个现代人,自然跟斯巴达人没有什么直接的联系,因此我们只能取其延伸意义。既然是延伸意义,就没有必要把斯巴达人扯进去,说什么“像斯巴达人那样简陋”,如今的人谁能想象斯巴达人是这样简陋呢?这句话中的truly Spartan,其实就是truly simple的意思。因此全句话还是这样翻译为好:“他非常俭朴,家中的陈设真是简陋”。(www.xing528.com)
(三)借用法
所谓借用法,就是借用汉语现成的俗语来传译英语的俗语。这种译法主要用于两种情况。一是英语中有不少表达方式在意思和形象上同汉语的表达方式非常相近,我们完全可以采取“拿来主义”的办法,用这些相似或相近的汉语现成表达方式来传译。例如:to burn one’s boats(破釜沉舟);knowing something the palm or the back of one’s hand(了如指掌);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天);Facts speak louder than words(事实胜于雄辩)。这些英语习语跟后面的汉语习语可谓“形同意同”,将它们拿来互译,可说是形神皆备,通顺流畅。二是英语中有许多表达方式虽然在汉语中找不到“形同意同”的对等表达方式,但却可以找到“形不同而意同”的表达方式,这时也可以借用这些现成的表达方式来传译。例如:a flash in the pan(昙花一现);have one foot in the grave(风烛残年);at the end of one’s rope(山穷水尽);The spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足)。不过译者采取借用法的时候,有一点需要警惕:有的英语习惯说法同汉语的一些习惯说法,在形式上非常相似,但它们只是“形似而意不似”,若生搬硬套,就会弄巧成拙。如,pull one’s leg跟汉语的“拖后腿”并不对等,而是“跟某人开玩笑,取笑(或愚弄)某人”的意思;eat one’s words并不是汉语的“食言”,而是“(被迫)收回前言,承认错误”;英语中表示“中性”感情色彩的Self do,self take,跟汉语带有贬义意味的“自作自受”并不对等,还是译作“自己做事,自己承担”为好。英汉之间类似这种“貌合神离”的例子举不胜举,译者一定要小心谨慎,切莫被表面现象所迷惑。
(四)注释法
注释法是一种特殊的翻译方法,为了准确地把原文词语中的文化味在译语中体现出来并消除理解上的困难,译者通常把它与移植法加在一起使用。因此,这种译法既保留了原文的风格,又保留了原文的意思。
例如:Like a hair shirt or a bed of nails,the more one hates it,the more virtuous it makes one feel.
译文:就像穿钢毛衬衣、睡钉子床一样,你越是不喜欢,就越觉得自己品行高尚。(注:钢毛衬衣、钉子床,系苦行者或忏悔者用来磨炼自己的两种工具。)
译者采用移植手法来传译hair shirt和bed of nails,并在后面加了注释,中国读者读后就会知道,西方人将钢毛衬衣和钉子床用作磨炼自己的工具。无疑,这样的译法会对目的语读者产生“益智”的作用。翻译时加注总是不得已之事。一篇文章如果注解多了读起来往往不痛快,失去流畅之感。但有的文化词只有在译者补充出历史背景和典故出处后,其意义才能为读者所理解,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使其含义充分表达出来。有的典故初次向国外介绍时,必须依靠注释的帮助,等流传开后,大家都懂了,注释也就不需要了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。