二、英汉词汇表现出的共同特点
尽管英汉两种语言的词汇存在很大不同,但随着全球经济的发展,特别是中国改革开放以来各方面的长足发展,以英语为母语的国家与中国的交流与合作日益加深,中国正以积极的姿态融入这个世界大舞台之中,社会生活各个方面的发展日益与以英美为代表的西方发达国家同步。而语言中反映人类社会活动、思维方式变迁最为敏感的部分———词汇也呈现出新的特点:英汉词汇不仅相互借词频繁,而且其各自构成新词的方式和手段也表现出过去从未有过的一致性。
1.词汇结构的短语化
无论是英语还是汉语,有时本来是一个词,但从形态或感觉上看却像一个短语。在当代英语中,存在这样的单词:dis-tributed shortest path algorithm分布式最短路径算法,series time sharing system串行分时系统等。而在汉语中,存在如下的多音节词:安乐死、炒鱿鱼、跳楼价、博士后、拳头产品、精神文明、超前消费、温州模式、个人计算机、人类无性生殖、资产阶级自由化等。
2.缩略词的增多
缩略词使用的语言符号少,线性排列短,而信息容量大,适合现代社会生活快节奏的要求。英语中的缩略词包括前缀、首字母缩略等形式。例如,videophone:video+telephone可视电话,IP:Internet+telephone网络电话,VCD:video+compact+disc影碟,DVD:digital+video+disc,telepute:television+computer装有机顶盒的电视机等。汉语中也有多缩略词,如,武装警察———武警,农业户口转非农业户口———农转非,程序存储控制电话交换机———程控电话等。(www.xing528.com)
3.类比法构词的活跃
类比法构词就是指比照已经存在的词,由此及彼,新造一个乃至一批包含某一近似点的词。在英语中,既有landscape,那么就可类推出moonscape;既有First Lady就可推First Family;既有visual world虚拟世界,就可推出visual bar虚拟酒吧、visual cafe虚拟咖啡厅、visual kitchen虚拟厨房等。在汉语中,文盲一词早就存在,那么就可推出法盲、机盲、科盲、音盲、国际文盲等;既有空中小姐,就可推出仪小姐、导游小姐、柜台小姐等。
4.受国际互联网影响较大
随着计算机技术日新月异的发展,全球社会进入信息时代,计算机对人类社会生活的影响是方方面面的,当然包括与网络有关的词汇和各时期的网络流行词语正融入已有的语言词汇体系中,并相互借鉴。如hacker黑客、computer potato电脑土豆等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。