首页 百科知识 对比分析:英汉翻译委婉语

对比分析:英汉翻译委婉语

时间:2024-07-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:由于社会文化的差异,不同语言中委婉语的表现形式有所不同。要揭示委婉语的普遍特殊性,借助跨语言对比的方法无疑是最可取的。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。

对比分析:英汉翻译委婉语

二、委婉语对比与英汉翻译

英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。委婉语的流行是语言运用常规的背离,因而委婉语在本质上是一种语言变异现象,是语言变化的潜在机制之一。不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的实施和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

委婉语是一种统称。从语言学角度看,它既是一种修辞格,主要体现在名词上,又是指具有特殊语用功能的委婉表达方式,主要表现为句子、语气、否定等语法手段。由于社会文化的差异,不同语言中委婉语的表现形式有所不同。要揭示委婉语的普遍特殊性,借助跨语言对比的方法无疑是最可取的。

总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

(一)英语委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英语委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”的这个目的。

1.借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成the spinal column becomes extraordinarily flexible,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

2.迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如We have three main difficulties with regard to those terms中three main difficulties实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞语或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

3.降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如In private I should merely call him a liar.In the press you should use words:“Reckless disregard for truth”.And in Parliament-that you regard he“should have been so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是Reckless disregard for truth或should have been so misinformed,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

(二)英汉语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

1.英语委婉语独特的构造手段

(1)缩略法

如用WC代替Water Closet(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替out of work(失业),undertaker代替funeral undertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替body odor(狐臭),V.D.代替venereal disease(性病),给人以“求援”的思想。

(2)重音转移

Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(3)字母拼写

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A:He is not so smart,I think.(我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-ID,愚蠢的。)

2.英语委婉语的表达手段

(1)借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说I want to(我想要),I wonder(我想知道)或I was wondering使语气更委婉一些。

(2)借助情态动词(www.xing528.com)

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“I would like to hear your views.”“There’s something I would advise you to consider in the program.”

3.汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如,张俊氏道:“胡子老官,这事你做法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价,“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁———无能之背(辈)”。

(3)换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

(6)反切法。反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子,紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,扑哧一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

(三)英汉委婉语翻译策略

1.直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达。在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”。

译文:I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that yet,so we have to wait.

2.套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说you’ve lost your license,翻译成中文,我们可以相应的套译为“你的前门忘记关啦”。

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:You’re taking it too hard,there’s no disgrace in being a love child.

在西方文化中,“love child”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就不宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

基于文体、语体、感情色彩等方面的考虑。在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:When I was only 7years old,my grandma passed away.

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香销玉殒”,否则的话将会贻笑大方。根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(cultural shock)。本节在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法、英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈