四、英汉翻译中的具体与抽象
具体(concrete)与抽象(abstract)是英汉对比与翻译中的另一重要概念。一般认为,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。与汉语比较,英语由于使用大量的抽象名词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的味道,因而倾向于抽象。
(一)英语的抽象表达法
英语的抽象表达法主要见于使用大量的抽象名词表达。抽象名词表达的定义可以表述为:原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,现在改用抽象名词来表达。抽象名词表达有两个显著的特征:[11](1)抽象名词一般是从动词或形容词派生或转化来的;(2)抽象名词一般是NP结构,即名词短语结构,典型的结构是N+of+N,虽然有时这个结构是隐性的、概念上的,具体表现有时只是单个抽象名词。由此可见并不是所有的抽象名词都可以用来作为抽象名词表达的。根据这个定义,像art、order、society这些固有抽象名词就不算。有些抽象名词虽然也是从动词或形容词派生来的,但已在词库里形成固定表达,相当于一个普通名词,这类抽象名词也不算抽象名词表达。比较下面两个句子:[12]
例1:Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.
译文:我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有的人可能会发生什么事。
例2:It is revealing fact about our language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.
译文:把追求知识的人比作这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们语言和文化现状。
例1中的Knowledge是抽象名词表达,例2中的不是。
(二)介词
英语介词丰富多彩,介词除了可以构成各种短语外,还为多个抽象名词结构的连着使用创造条件。
例3:He was not to appeal for the end of poverty,ignorance and disease;he called for the destructing of the system which was responsible for these evils.
译文:他并不满足于呼吁贫困、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。
(三)汉语与英语抽象表达法的比较[13]
1.汉语抽象名词数量少
英语抽象名词绝大多数是从动词和形容词派生(derivation)来的,只有很少一部分是从动词、形容词直接转化来的。与英语不同的是,从动词或形容词派生来的汉语抽象名词却很少,而且可以与英语词缀相比的“性”、“化”、“度”、“处”、“量”“法”、“观”、“主义”等这些词尾的能产性不强,而且从中还看得出一些西方语言特别是英语词缀的痕迹。而英语词缀的构词能力是很强的,故而汉语抽象名词数量少。(www.xing528.com)
2.汉语抽象名词意义较具体
英语里在动词或形容词后面加上-ment、-tion、-ence、-ity、-ism、-ure、-ness这些名词后缀,我们就可以明显感觉到其抽象性。绝大多数的汉语抽象名词是从动词和形容词直接转化而来它们在词形上没有形态变化,只是词类变化了。因此可以这样说,汉语当中的抽象名词实际上是一种兼类词,即动词兼名词或形容词兼名词。所以,这些兼类词用作名词时还是带有较为具体意义的。
3.汉语的范畴词更像是抽象名词的后缀
在汉语中,有一类词称为范畴词(category words),如局势(紧张局势)、态度(冷漠态度)、问题(腐败问题)、情绪(自满情绪)、状态(敌对状态)、现象(反常现象)等。这些词可以加在动词、形容词或名词后构成抽象名词,而且有时可以和汉语中“性”、“度”、“化”、“法”这些外来抽象名词后缀互换使用,如“敌对状态”,在具体语境里也可以说成“敌对性”,所以我们倾向于把范畴词看作抽象名词后缀。这样,虽然这类词本身意义笼统含糊,但它们可跟在动词、形容词、名词后构成抽象名词,所以,由范畴词构成的抽象名词具体意义较多。
4.汉语介词比较少
汉语介词比较少,且较为单一,要使用抽象名词结构,受到的句法限制就多一些。英语借助介词用抽象名词表达非常自然,而汉语在这种情况下一般用动词集结表达法
5.汉语形象化的成语表达多
汉语里有丰富的四字成语表达,这些成语往往历经锤炼,以形象描摹状物或明理言志。这些形象化的表达常常能够传递英语抽象名词的概念,如:[14]
disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤胆忠心
far-sightedness 远见卓识
total exhaustion 精疲力竭
with great eagerness 如饥似渴
从以上汉语与英语抽象表达法的比较可以看出,汉语表达较为具体而英语表达较为抽象,这样的结论大体是正确的。英汉之间的这一特点与以下语言现象和语用倾向有直接的关系,即:汉语是分析语,英语是综合—分析语;汉语偏意合,英语重形合;汉语介词使用少,英语介词丰富且用法灵活;中国人习惯于用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则执著于知性、理性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。