论俄语的限定量化结构
首都师范大学 徐先玉
【摘要】
广义量词理论在处理名词短语(NP)的量化方面极具说服力,然而自然语言中纷繁复杂的量化现象单凭形式或逻辑的方法来解释十分困难。本文以几种NP量化方式为例,从主观和客观、认知和交际、语义和语用等维度考察俄语限定量化结构的构建及其特性,以期为自然语言量化机制的建立提供理论支撑,进而推进自然语言的信息处理工作。
【关键词】
量化 语义特性 数量评价 同构关系
一 引 言
形式语义学的创立者Montague在量化的形式化处理方面颇有建树,而Barwise和Cooper提出的广义量词理论将逻辑学和语言学更有效地结合在一起, (1)这对自然语言的信息处理影响重大。然而自然语言中纷繁复杂的量化现象单凭形式或逻辑的方法来解释十分困难,虽然广义量词理论在限定词和名词短语的处理上精简得当,并且将传统量词之外的程度量词、比例量词和频度副词等也统统纳入进来,但目前这方面的研究尚不够充分,在描写量化表达式的构造时必须将主观因素和客观因素、认知因素和交际因素、语义因素和语用因素一并考虑在内。
二 全称量词的语义特征
全称量化可以通过传统的全称量词来实现,可以通过光杆NP来实现,也可以通过时间副词всегда来实现。存在量化的实现方式更具多样性,充当存在量词的有некоторые,有包含数量比较和评价意义的много,мало,немного,немало,несколько,большинство,меньшинство,многие,немногие,动词бывать和频度副词,甚至某些情态动词也可以实现存在量化功能。
全称量化的典型标记是“весь/все,каждый,всякий,любой”这些全称量词。传统逻辑对这些量词采用一刀切的做法,用统一的逻辑符号来表示此类量化,万德勒认为“这种做法混淆了涉及指称问题、实存含义、法则式的概括命题等方面的问题”。 (2)俄罗斯学者什梅廖夫(А.Д.Шмелев)也曾敏锐地指出这些量词与名词短语的指称特性密切相关。什梅廖夫指出,“自然语言的量化解释多半不应该以经典的集合论为基础,而要以邦特(Г.Бант)提出的公理化集合论为基础”。 (3)公理化集合实际上指的是集合的集合,也被称为性质集合。斯托尔(Р.Столл)对此的定义十分精确:“任何一个P(x)公式都是通过条件来定义某个集合A,如果根据条件集合A中的元素正是那些事物a,那么P(a)是真命题……可以说,解决该事物a是不是集合{ x |P(x) }中的元素这一问题就是解决a是否具有某些确定的属性(性质)这个问题……在这种情况下……任何一个属性都可以定义一个集合”。 (4)在这种情形下起作用的是所谓的外延性原则,即把属性和类视为同一,卡尔纳普正是运用这一原则来消除“名称重叠”现象。
Весь和все量化的集合既可以由众多个体构成,也可以由某种共同特征或性质来规定,换句话说,весь和все既可以量化个体集合,也可以量化性质集合,集合内的各个成员都被视为同一,весь和все具有统指解。因此весь 和все量化的是有定集合,也即该集合对于言语受话人来说是确定的,在前一种情形下,集合由摹状词明确规定或者由处于交际参与者视野中的对象构成,也即名词短语用来指称某些确定的具体个体,如Все выступавшие смеялись;Все члены руководства хотят изменить ситуацию.在后一种情形下,集合与名称短语的外延相一致,此时名称短语为非指称性用法,也即类别中的所有成员都具有某种共同的特征,或者说类与属性同一,这也可以说明весь和все通常与定性式述谓搭配绝非偶然,如:Все вороны черные;Все люди смертны;Армянские девушки хороши собой.由于весь和все量化有定集合,因此其量化的名词短语经常充当主位成分,而受话人已知集合的存在是预设。
与весь/все不同,каждый只能对由个体构成的集合进行量化,而不能对性质集合进行量化。каждый量化的集合同样是有定集合,既可以是开放的、无限的,如:Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей;Каждая женщина,родившая второго ребенка,получит 250 тысяч рублей;也可以是封闭的、有限的,如:На этой неделе каждый день случалось что-нибудь неожиданное;Каждый из нас должен любить свою работу。Каждый表示分布性意义,具有逐指解,要求对参与到所描写情境的集合元素作逐一分析,强调个个、各个、各自等等,在包含необходимо,обязательно,с необходимостью,должен这些道义必须性标记的语句中,通常使用каждый,例如:(1) Каждый врач обязан получить сертификацию по своей специальности;(2) Каждый человек должен знать свою судьбу.因此каждый可以与“分别性”语词(如по-своему)同现,却不能与“对称性”语词(如одинаково)相容,而весь/все则恰恰相反,试比较:Каждый(* все) по-своему воспринял это известие(对于这个消息,各有各的理解);Он одинаково относится ко всем людям(* каждому человеку)(他一视同仁)。这也就不难解释《安娜·卡列尼娜》的开场白对каждый与все的选择,Все счастливые семьи похожи друг на друга,каждая несчастливая семья несчастлива по-своему(所有幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭却各有各的不幸)。
Любой表示“任何”之义,其独特之处在于提供一种选择性,这种选择是不完全的,无法穷尽集合内的所有成员,万德勒将其称作“自由选择”。这种“自由选择”决定любой的指称对象是不确定的,万德勒指出“‘任何’把不确定性和普遍性混合在一起”, (5)例如:Выбирайте любую из этих песен,какая вам нравится;Вы можете мне позвонить в любое время;Вы сможете брать любыедвемонеты;Любойврачсогласится:болетьможнопоразному.Любой既可以指涉现实世界中的个体,也可以指涉可能世界中的潜存个体,因此在表示可能性的语句中常常使用любой,如:Любой человек может быть счастлив или несчастлив от чего угодно;За любое нарушение,связанное с положением 《вне игры》,судья назначает свободный удар,выполняемый игроком противоположной команды с места,где произошло нарушение.
Всякий具有多个不同的意义。它只能用于开放集合,不对集合成员作单个分析,在表示某种客观必然性时(包括道义必然性),只能与永恒性述谓搭配,而不能与偶然性述谓搭配,不能说:* Всякий мужчина уступил такой женщине место в автобусе;* Всякий человек умер;而应该说:Всякий мужчина уступит такой женщине место в автобусе;Всякий человек смертен.与каждый不同,всякий可以量化性质集合,此时与все近似,但是всякий的指称对象是不确定的,试比较:Всякая(* Каждая) ирония содержит в себе оценку того,что осмеивается;Придёт день,и всякая(* каждая) невинно пролитая кровь будет отмщена;Всякая(* Каждая)жалость ужинает человека.此外,只有всякий可以与带有不完全(或是不完全情境的)语义价的名词搭配:Всякий(* Каждый) друг познается в беде;Всякая(* Каждая) форма-это плоть содержания.Всякий和любой都没有确定的、具体的指称对象,因此它们不能与状态述谓相容,因为“状态”述谓具有现实性和时间定位性,不能说D Любой пессимист в дурном настроении;D Любой пьяница пьян.但可以说:А главное,кто ж теперь не в аффекте,вы,я-все в аффекте(Ф.Достоевский)。同理,具体事件性述谓也不能与любой,всякий这类无具体指称项的量词相容。
综上可以看出,весь/все,каждый,всякий,любой这些全称量词的语义特征有别,其量化作用切不可等同视之。
三 程度副词的语用特性
什梅廖夫提出逻辑量化与语用量化的区分。逻辑量化是对名词短语的所指对象与某一初始集合之间的数量对应关系进行对比,如果完全对应,那么就实现全称量化,如果部分对应,就实现存在量化。充当初始集合的既可以是名词短语的外延,也可以是某一给定的对象集合或处于交际参与者“视野”内的对象集合。而语用量化是对名词短语的所指对象与某种假定的数量标准之间的关系做出评价,该标准具有很大的主观性,是说话人对有关程度的一种主观评估,与交际目的直接相关联。可见,逻辑量化是一种客观量化,而语用量化是一种主观量化,表达出说话人的意见和心理感受。譬如,在На площади много народу和В этом году мало грибов这两个句子中,广场上的合适人数和蘑菇的标准数量是由说话人确定的,语用上受说话人主观倾向的限制。
实现语用量化的典型量词是表示“大量”与“少量”的много,мало,немного这些词,我们暂且将其称为程度副词,它们既可以表示数量的多少,也可以表示程度的强弱。如果说逻辑量词的选择多半与量词的语义特性有关,那么语用量词的选择则多半与量词的交际特性和交际目的相关联。
Немного是对某个可量化集合的存在或某个特征呈现的事实进行报道,而数量评价是次要的补充信息;而мало本身已包含可量化集合或特征存在的预设,重在将其与某一标准进行对比,并且其语义上包含否定意义。由于预设上的“有”与语义上的“无”发生冲突,因此мало不能用于存在句。试比较:(а) Меня немного беспокоит эта проблема(我有点担心这个问题);(б) Меня мало беспокоит эта проблема(我不怎么担心这个问题),句子(а)重在说明担心,而句子(б)则重在说明不担心或不怎么担心。
人们在交际中的主观评价态度除了通过词汇变体表现出来,在句法位置和逻辑重音方面也有体现。鉴于немного自身的语义特性,在量化特征时,немного绝对不能够重读;在量化集合时,则具有两种解读:如果重音在其上面,那么数量不多是主要的信息报道;如果重音不在其上,那么是对集合的存在进行报道,而数量评价是补充的次要信息。Немного的这种潜在的多义性可以在语境中得到解决。按照述位性的强弱进行排序,就会得出маломного-немало-немного这样的序列,мало的语义禁止其用于存在句,而много和немало尽管可以用于存在句,但也只是语句的补充陈说部分。试比较:Он принес много книг;Он принес мало книг;在前一个句子中принес много книг可以作为述位,重读在книг上;而在后一个句子中述位只能是мало。
在频度副词часто,редко,нередко的量化中也可以看到类似的情形。часто处于句法非重读位置,用来补充陈说,主要报道的是可量化事件的存在,例如,在В Ленинграде часто идет дождь这个句子中,主要是对идет дождь(下雨)进行报道,而下雨频率是补充的次要信息。而在Мой ребенок редко болеет这个句子中,редко是主要述题,而与其相对应的изредко则往往处于非重读、非述位位置。以上这些词虽然语义上近似,但却执行不同的交际功能,мало,редко,нечасто,нерегулярно的语义禁止它们充当主位,它们只能作为述位。Янко也曾明确指出много和мало,часто和редко的交际非对称性,相对于много和часто,мало和редко明显偏离假定的标准。 (6)
传统全称量词只能用于逻辑量化,表示客观上的数量对比。而存在量词的情况相对复杂,一些只用于逻辑量化,如некоторые,большинство和меньшинство,其中不定量词некоторые不包含任何主观评价意义,可以转换成带有动词бывать的句子,如Мужчины бывают непоследовательн = Некоторые мужчины непоследовательны;Женщины бывают болтливы = Некоторые женщины болтливы.而Большинство和меньшинствоо表示的是同类整体的集合,其语义结构中包含确定性、部分性、同类性和实体性;一些只用于语用量化,如много,мало,немного,因此构成选择性短语的只能是многие из них,而不能是много из них.;还有一些则对两类量化均适用,如немногие等等。
四 频度副词和情态动词的限定量化功能
根据量词论域的不同,西方学者区分出限定词量化(determiner quantification)和修饰语量化(adverbial quantification), (7)而俄罗斯学者更倾向于使用名词短语(NP)量化和情境量化(或事件量化)这两个术语。实际上,限定词量化即是NP量化,也即量化发生在名词短语内部,是对名词短语的指称范围予以限定,如Most logicians like linguistics(大部分逻辑学家都喜欢语言学);Некоторые математики прекрасно разбираются в лингвистике(有些数学家精通语言学);而修饰语量化的是谓词指称的情境或事件,针对的是句子层面的量化,如Mary always took John to the movies(玛丽总是带约翰去看电影);Мои родители обычно не ходят на собрания(我的父母通常不去开会)。
Никогда,иногда,всегда,все время,вечно等时间副词具有量化功能,既可以量化时间,也可以量化事件。NP量化必定与类别相关联。在包含定性式述谓的语句中,受名词短语指称特性的影响,这些词与广义量词具有同构关系。
在包含定性式述谓的语句中,如果名词为非指称性用法,那么频度副词与многие,немногие,все,некоторые,иной,большинство这些量词相对应。此时量化不是发生在句子层面,而是作用于述谓关系的一个论元,也即量化名词短语的指称范围。譬如:以下每一对例子中句子(a)都可以转换为句子(b)。
(1а) Музыканты редко обладают абсолютным слухом;
(1b) Немногие музыканты обладают абсолютным слухом;
(2а) Женщины часто не любят говорить о возрасте;
(2b) Многие женщины не любят говорить о возрасте;
(3а) Большому преступлению всегда предшествуют малые;
(3b) Всякому большгму преступлению предшествуют малые.(www.xing528.com)
如果名词短语有具体所指对象,则不能与频度副词同现,因此不能把上述例句中的名词短语替换成有具体所指对象的NP,不能说:
(1с) * Эти музыканты редко обладают абсолютным слухом;
(2с) * Маша часто не любит говорить о возрасте.
(3с) * Этому преступлению всегда предшествуют малые.
情态动词мочь与定性式述谓连用时同样也可以表示限定词量化,获得存在解读,这是因为本体论可能性与认识论可能性发生重合,换句话说,潜在的存在和现实的存在重合在一起,此时可能性的判断与存在的判断是等价的,例如:
(4a) В прямоугольнике катеты могут быть равны;
(4b) В некоторых прямоугольниках катеты равны;
(某些直角三角形的直角边相等)
(5a) Профессора математики могут обладать большой лингвистической проницательностью;
(5b)Некоторыепрофессораобладаютбольшойлингвистической проница тельностью;
(某些数学教授具有很强的语言学洞察力)
(6a) Цветки сирени могут иметь пять лепестков вместо четырех;
(6b) У некоторых цветков сирени пять лепестков вместо четырех;
(某些丁香花有5个花瓣,而不是4个)
(7a) На рынках товары могут быть не сертифицированы;
(7b) На рынках некоторые товары не сертифицированы.
(市场上的某些商品未经过认证)。
在英语中也可以发现这种同构现象,例如:Most facts in the world have only one truth与Fact in the world usually has only one truth同义。Langacker指出all,most,some与must,should,may之间存在对应关系,在他的认知语法框架下,量词与情态动词正好分别是“名词短语”和“分句”层面的语境定位谓项(grounding predication),具有平行的语法功能。 (8)由此看出,频度副词、情态动词与广义量词的这种对应关系具有一定的普适性。试比较:Дети могут не любить томатный соус;Дети не всегда любят томатный соус;Некоторые дети не любят томатный соус.
五 结 语
在自然语言中表示量化意义的语言手段极其丰富,只有考虑到量化词的语义特性和交际特性才能对自然语言的量化作出正确恰当的描写。
用于逻辑量化的全称量词“весь/все,каждый,всякий,любой”具有不同的语义特征,因此在名词短语的指称特性和述谓类别方面均有不同的搭配限制。这种逻辑量化是对名词短语的所指对象与某一初始集合之间的数量对应关系进行对比,而借助于много,мало,немного实现的语用量化则是以某种假定的数量标准为基础进行对比,反映出说话人的主观评价,并且与交际结构和交际目的息息相关。
除了名词短语内部的限定语量化以外,在句子层面也会碰到量化现象,也就是所谓的修饰语量化。如果定性式述谓与非指称性使用的名词短语在句子中共现,那么用来实现修饰语量化的频度副词和情态动词就会具有和限定词一样的逻辑性质,同样可以量化名词短语。频度副词和情态动词与广义量词的这种同构对应关系反映出深层语义结构的一致性和人类思维的逻辑特性,以及概念化和认知发展过程。
对自然语言限定量化结构的研究可以揭示出自然语言中更重要的语义现象。一方面,自然语言量化结构的描写有助于把握自然语言的逻辑特性,深刻揭示自然语言的内在本质;另一方面,这对语言教学、自然语言的计算机处理、机器翻译等具有现实意义和实践探索价值。
【注释】
(1) Barwise J.,Cooper R.,“Generalized quantifiers and natural language,”Linguistics and philosophy,no.4,1984,pp.159—219.
(2) 万德勒:《哲学中的语言学》,陈嘉映译,北京:华夏出版社,2002年,第119页。
(3) Булыгина Т.В.,Шмелев А.Д.,Языковая концептуальзация мира(на материале русской грамматики),М.,Школа《Языки русской культуры》,1997,c.193.
(4) СтоллР.,Множества.Логика.Аксиоматическиетеории,Пер.сангл.М.,Просвещение,1968,c.16.
(5) 万德勒:《哲学中的语言学》,陈嘉映译,北京:华夏出版社,2002年,第135页。
(6) ЯнкоТ.Е.,“Обостоятельствавременивкоммуникационнойструктуре предложения,”Арутюнова Н.Д.,Янко Т.Е.(Отв.ред) Логический анализ языка.Языки время,М.,Индрик,1997.c.291.
(7) Kamp H.“A theory of truth and semantic representation,”J.A.G.Groenendijk,T.M.V.Janssen,and M.B.J.Stokhof(eds.),Formal Methods in the Study of Language,Amsterdam:Mathematical Centre Tracts135,1981,pp.277—322.
(8) Langacker,R.W.,Foundations of Cognitive Grammar Vol.Ⅱ:Descriptive Application.Stanford:Stanford University Press,1991.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。