首页 百科知识 自繇与自由:从书局旧踪看自由的真谛

自繇与自由:从书局旧踪看自由的真谛

时间:2024-06-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:当否,从今天罕有人用“自繇”来看,也可以说他是“雅”得不着边际,让人索性从“俗”了,不过,也让人隐约触摸到严译“Libey”揣摩其初义以及其“后起附属之诂”的苦心:初义,“柳子厚诗云:破额山前碧玉流,骚人遥驻木兰舟。春风无限潇湘意,欲采蘋花不自由”也,“胜义”,“以自由为体,以民主为用”是也。

自繇与自由:从书局旧踪看自由的真谛

严复翻译八大名著之一是穆勒(今译密尔)的《群己权界论》(今译《论自由》),出版时间在光绪二十九年(1903年)。穆勒著书于1859年,严复着手翻译也不过在1899年,中间三十年的时差,语境却大变了。

“译才并世数严、林”(康有为诗)。林译小说170余种,今天大多已被人忘却,严译八著,却不能说只有“陈列在历史博物馆的价值”(瞿秋白语)。严复的翻译对中国的影响,由此开始,西学东渐“获得了明确的理论形式和较为全面的思想内容”,以及“造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现”(《翻译家严复传论》)。严复自己说:“物竞、天择、储能、效实诸名皆由我始”,不过,他译“自由”,却是古气森森的桐城派风格,化俗为雅,译作“自繇”。

严复给梁启超写信,说译名厘定“一名之立,旬月踟蹰”。严复要表达出“Liberty”的含义,以及其意蕴、色彩,不取“自由”,是“视其字依西文规例,本一玄名,非虚乃实,写为自繇,欲略示区别而已”(《严复集》)。

当否,从今天罕有人用“自繇”(www.xing528.com)

来看,也可以说他是“雅”得不着边际,让人索性从“俗”了,不过,也让人隐约触摸到严译“Libey”揣摩其初义以及其“后起附属之诂”的苦心:初义,“柳子厚诗云:破额山前碧玉流,骚人遥驻木兰舟。春风无限潇湘意,欲采蘋花不自由”也,“胜义”,“以自由为体,以民主为用”是也。也是严复一语点破中国之窳败与西洋之富强,“不外于学术则黜伪而崇真,于刑政则屈私以为公而已”,这也就是五四运动陈独秀呼吁“德”、“赛”两先生的先声了。

严复翻译,都和张元济有所合计,张为之亲自编制译名对照表,以“方便来学”。我们说“商务”五十年,以出版先驱与巨擘相称,从编印新式教科书到翻译出版《华英初阶》、《进阶》的读本和辞典,再到印行西学译本,这个功劳最为显赫,正是“我馆历来重视移译世界各国学术名著”(《汉译世界学术名著丛书〉出版说明》),乃得有“商务”的出版业头把交椅。及新“商务”遥自50年代“更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品”,虽然须是“以前”以及“具有定评”,但还是确信:“只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会”(同上),不过,似弥尔顿对其本民族的自信:“英国的发明、艺术、智慧以及庄严而又卓越的见解,决非一二十个人所能包容无遗的,更勿庸说无其监督就一切不能通过,不经其漏斗滤过,无其亲笔签署就不能发行,不论其禀赋多么好,我也不能如此轻视英国的文化,真理和悟性绝不能像商品一样加以垄断,或凭提单发票、拈斤播两地进行交易”(《论出版自由》)。他更坚信:“这不是一个迟钝愚笨的民族,而是一个敏捷、颖慧、眼光犀利的民族,他们勇于创造,精于辩论,其程度绝不下于全人类的禀赋可能达到的最高度”(同上),而在我们是“读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说”(《汉译世界学术名著丛书》出版说明)。除了便于出版的“智慧”,这就是习见的套话了。也是那本《论自由》,1959年的《重印序言》,批判密尔回应资本家“追求利润的狂热的呼声”,是折中主义者和功利主义者,断言“像密尔这样的资产阶级思想家,只是从情感和愿望出发,提出什么自由,事实上资产阶级是永远也得不到真正的自由的”,相反,“从社会主义向共产主义的过渡中,人是越来越自由的”。很难想像,大饥荒岁月已经来临的年头,斤责别人“侈谈什么自由、个人发展、把个人行为之不受拘束来奉为生活的目的等等,最终都不能认识真正的自由,最多是把并不自由的资本主义社会涂上一道‘自由’的色彩而已”,而对“反右”后万马齐喑,“大跃进”后三分天灾、七分人祸,仅1960年全国总人口就减少1000多万这样的现状,却断定为“过渡”中的“越来越自由”,岂不荒唐?

《论自由》,读严复以降诸译本,能不迭叹“自由”之繁复和歧异?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈