首页 百科知识 村上春树:后现代语境中的翻译家

村上春树:后现代语境中的翻译家

时间:2024-06-22 百科知识 版权反馈
【摘要】:在上节中,本书集中探讨了作家春树不同时期的创作特点,本节将对村上春树的其他身份加以分析。1983年,村上春树首次赴海外旅行,并在希腊参加了雅典的全程马拉松比赛。不过,像村上春树这样在创作之余大量从事翻译的作家还不多见。

村上春树:后现代语境中的翻译家

第三节 翻译家村上春树

在村上文学日益为大家所关注的今天,村上春树的方方面面自然也成为读者的焦点。在上节中,本书集中探讨了作家春树不同时期的创作特点,本节将对村上春树的其他身份加以分析。

旅行者:

村上春树自称喜爱搬家,“每次收拾行李从此街此家走往彼街彼家都有一种实实在在的幸福感”(71)。在村上看来,“搬家的好处是什么都能‘了结’。”(72)也许正是这种此地到彼地的迁移感,使村上春树不但在日本居住的时候就曾数次搬家,1986年起更是有近十年的时间主要在海外生活。这期间,除了在美国是以普林斯顿大学客座研究员的身份外,其他时间都是作为旅行者。而由此所撰写的游记,如《远方的大鼓》(1990)、《雨天炎天》(1990)、《边境·近境》(1998)也同样受到读者的好评。

长跑爱好者:

与其它作家不同,村上春树是一个“注重身体”的作家。1981年,村上决定将自己所经营的爵士乐酒吧卖掉,专心从事写作。在移居千叶县船桥市后,他便开始了长跑的锻炼。1983年,村上春树首次赴海外旅行,并在希腊参加了雅典的全程马拉松比赛。此后,村上几乎每年都要参加各种距离的长跑比赛,而每天清晨的长跑锻炼,则成为他必做的“功课”。在大多数人眼中,“作家”与“长跑爱好者”似乎是没有任何关联之可能性的两个身份,然而村上春树却认为他“写小说的许多方法,是每天清晨沿着道路跑步时学到的”(73)。在《当我谈跑步时我谈些什么》(2007)一书的后记中,村上写到:(www.xing528.com)

我认为这本书乃是类似“回想录”的东西。(中略)在我,是想以“跑步”为媒介,对自己作为一个小说家,同时又是一个“比比皆是的人”,是如何度过这约莫四分之一世纪的,动手进行一番整理。(74)

长跑在现实意义上带给村上春树充沛的体力,使其可以长时间集中精力从事长篇小说的创作。但对作家春树来讲,如此重视长跑与身体恐怕更在于方法论上的意义。被称为“国民作家”的夏目漱石有一部非常著名的小说《心》(1914)。小说刻画了现代化进程中日知识分子内心复杂的纠葛与两难的困境。不过,在文学中注重探讨精神世界的漱石却长期受困于身体的疾患——胃溃疡。相对于现代文学重精神轻身体的倾向,村上春树对身体的重视,也许正是一种文学创作方法论上的反拨。

翻译家:

作家兼翻译家不论中外都不在少数。不过,像村上春树这样在创作之余大量从事翻译的作家还不多见。在日本,村上的译作与他创作的小说一样受到读者的青睐。在作家以外的其他几个身份中,翻译家的身份无疑是最重要的一个,也是与创作关系最为紧密的一个。因此,这里将对翻译家春树做更为详细的探讨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈