第三节 翻译家村上春树
在村上文学日益为大家所关注的今天,村上春树的方方面面自然也成为读者的焦点。在上节中,本书集中探讨了作家春树不同时期的创作特点,本节将对村上春树的其他身份加以分析。
旅行者:
村上春树自称喜爱搬家,“每次收拾行李从此街此家走往彼街彼家都有一种实实在在的幸福感”(71)。在村上看来,“搬家的好处是什么都能‘了结’。”(72)也许正是这种此地到彼地的迁移感,使村上春树不但在日本居住的时候就曾数次搬家,1986年起更是有近十年的时间主要在海外生活。这期间,除了在美国是以普林斯顿大学客座研究员的身份外,其他时间都是作为旅行者。而由此所撰写的游记,如《远方的大鼓》(1990)、《雨天炎天》(1990)、《边境·近境》(1998)也同样受到读者的好评。
长跑爱好者:
与其它作家不同,村上春树是一个“注重身体”的作家。1981年,村上决定将自己所经营的爵士乐酒吧卖掉,专心从事写作。在移居千叶县船桥市后,他便开始了长跑的锻炼。1983年,村上春树首次赴海外旅行,并在希腊参加了雅典的全程马拉松比赛。此后,村上几乎每年都要参加各种距离的长跑比赛,而每天清晨的长跑锻炼,则成为他必做的“功课”。在大多数人眼中,“作家”与“长跑爱好者”似乎是没有任何关联之可能性的两个身份,然而村上春树却认为他“写小说的许多方法,是每天清晨沿着道路跑步时学到的”(73)。在《当我谈跑步时我谈些什么》(2007)一书的后记中,村上写到:(www.xing528.com)
我认为这本书乃是类似“回想录”的东西。(中略)在我,是想以“跑步”为媒介,对自己作为一个小说家,同时又是一个“比比皆是的人”,是如何度过这约莫四分之一世纪的,动手进行一番整理。(74)
长跑在现实意义上带给村上春树充沛的体力,使其可以长时间集中精力从事长篇小说的创作。但对作家春树来讲,如此重视长跑与身体恐怕更在于方法论上的意义。被称为“国民作家”的夏目漱石有一部非常著名的小说《心》(1914)。小说刻画了现代化进程中日本知识分子内心复杂的纠葛与两难的困境。不过,在文学中注重探讨精神世界的漱石却长期受困于身体的疾患——胃溃疡。相对于现代文学重精神轻身体的倾向,村上春树对身体的重视,也许正是一种文学创作方法论上的反拨。
翻译家:
作家兼翻译家不论中外都不在少数。不过,像村上春树这样在创作之余大量从事翻译的作家还不多见。在日本,村上的译作与他创作的小说一样受到读者的青睐。在作家以外的其他几个身份中,翻译家的身份无疑是最重要的一个,也是与创作关系最为紧密的一个。因此,这里将对翻译家春树做更为详细的探讨。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。