首页 百科知识 日本推理小说误译揭秘:缺乏幽默感成障碍

日本推理小说误译揭秘:缺乏幽默感成障碍

时间:2024-04-15 百科知识 版权反馈
【摘要】:据出版统计,当今翻译书比重最大的是韩国,其次德国,而日本位居第三。受其影响,又有个律师,不拘于英美法学,还博览阿加莎·克里斯蒂之流的推理小说,把误译记录在案,汇集为《推理小说的误译》。这算是误译的深度罢。《推理小说的误译》便指出,日本人普遍缺少幽默感觉是理解英国人幽默的障碍,致使译者几乎都译不好含有幽默或讽刺的表现。

日本推理小说误译揭秘:缺乏幽默感成障碍

日本是翻译大国,甚而自明治以来的日本文化被讥为翻译文化,思维方式也几乎是翻译文化的。出版社岩波书店承担了日本近现代教养主义文化,有岩波文化之称。据出版统计,当今翻译书比重最大的是韩国,其次德国,而日本位居第三。所谓在所难免,翻译大国自不免是一个误译大国。乃至有人说,日本应该叫翻译家的天国,误译怪译谜译胡译缺胳膊少腿译横行无忌。

从事著作权买卖半个多世纪的宫田升写过一本书,叫《战后翻译风云录》,更有意思的是副题:“译者是神的时代”。二战后之初,书荒思想荒,翻译着着实实神气过。经济学家都留重人主导翻译美国经济学家加尔布雷思的著作《不确定的年代》,1978年畅销,不料有个叫别宫贞德的人跳将出来,指摘书中的误译。这别宫一发而不可止,四处挑错,结集了八本《误译谜译残译》。受其影响,又有个律师,不拘于英美法学,还博览阿加莎·克里斯蒂之流的推理小说,把误译记录在案,汇集为《推理小说的误译》。有人横挑鼻子竖挑眼,译者就不好过神仙日子了。

法官误判、医生误诊、记者误报,都会是事件,但惟其对误译,人们不大放在心上。确实,何谓误译,不大好定义。1945年美、英、中三国发表《波茨坦公告》,促令日本投降,刚当上内阁总理大臣三个月的铃木贯太郎答记者问,说予以“默杀”,媒体译作“ignore”(无视),进而在一亿玉碎的气氛下再译为“reject”(拒绝)。日本驻苏联大使馆慌忙致电外务省,指出翻译有重大出人,但为时已晚,十来天后美国在广岛投下原子弹

太宰治的小说《斜阳》有这样的描写,直译:“过了两个来小时,舅父领来了村医。村医一大把年纪,而且套了质地上好的礼裤,穿着白布袜。”因为病人是败落的贵妇,所以老派的村医出诊便这么一本正经地装束。大大有名的日本文学研究家唐纳德·金迻译为英文,抹掉了“质地上好的裤子”和“白布袜”,意译为“有点老派的旧式和服”,抽象之至。可原文接着又来了一句:“快晌午,下村的大夫又来了,这趟没套礼裤,但白布袜还穿着。”这下子“白布袜”怎么也甩不掉了,唐纳德干脆改译为“白手套”,大约相当于我们把“绔”译作“黄马褂”,或许英美人理解无碍了,可日本哪里去了呢?相比之下,译者少多嘴的直译似乎更好些,读者不十分明白,倒可能引起对另一种文化的好奇,起码不会误以为日本文化跟欧美是一回事。“白布袜”这个具体形象在小说中是一个日本文化的符号,放弃了也就放弃了翻译的严肃与艰辛,拈轻取巧,充当异文化之间的渡桥是失职的。(www.xing528.com)

口译也好,笔译也好,最终具有决定性意义的是母语能力。即便是作家,写得一手好文章,涉笔翻译也可能戴上镣铐跳舞,弄出怪里怪气的文字。表面上溜光水滑,扒开来乌七八糟,徒有其表的翻译就像是不老实的美女。但丑妇再贞淑,恐怕人们也不爱。翻译批评的任务之一是打破定势,推翻偶像,那就更招人嫌。挑剔译文的“硬伤”,大概相当于校对的“校对错”,而翻译批评更有意义的是超越老师给学生批改作业的层次,进而“校是非”,往深里探究我们理解外语的偏颇所在,以及中国人思维的特点。这算是误译的深度罢。《推理小说的误译》便指出,日本人普遍缺少幽默感觉是理解英国人幽默的障碍,致使译者几乎都译不好含有幽默或讽刺的表现。时过二十余年,这本书再版,莫非“只缘妖雾又重来”。

上帝不许人类说一种语言,所以,英语通行世界是违反上帝意志的狂妄。日本历届总理之中公认英语说得最好的是中曾根康弘和宫泽喜一,然而,因英语闹出问题的也正是这二位,看来人类想联手建成通天塔还真不容易。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈