杨雯婷
摘 要:本文以评价理论为基础,对商务英语语篇的翻译进行分析,揭示如何有效地运用评价理论指导商务英语语篇翻译,将评价理论引入商务英语翻译研究,探讨了评价理论对商务英语语篇翻译的重要启示。
关键词:评价理论商务英语商务英语语篇翻译
一、引 言
商务英语语篇作为一种独立的语篇,有很强的专业性与实用性,涵括的内容涉及商务活动的方方面面,国际金融、国际贸易、人力资源管理、市场营销、商务谈判、商务沟通。具体细化来说,根据篇章语言学对语篇类型的研究,可从实际运用角度把商务英语语篇细分为:商务信函(Business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of minutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等各种语篇类型。商务英语语篇具有“7C”语篇特点,即完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)和体谅(Consideration)。完整、简洁、具体、正确这四点强调语篇内容;清晰、礼貌、体谅这三点是针对语篇的措辞造句。了解商务英语的句式特征以及各类体裁的语篇特征,才能翻译出符合特定商务环境并能达到商务目的的译文,从而顺利、圆满地实现预期的交际目标。因此,商务英语的翻译不仅仅要展现出原文中的语言特点与信息,还应体现出商务文本中的语气与特点,这就不仅在语法层面上要符合商务英语文本的特点——庄严,简洁,在语篇上要与原文有相同的规范性,还要求在词汇层面上的精准,在对原文中的词汇有准确理解的基础上要对译文有精确的转译。本文就从评价理论的角度,对商务文本中词汇层面的翻译进行分析。
二、评价理论
评价理论是20世纪90年代发展起来的,它是系统功能语法在对人际意义的研究中发展起来的新词汇—语法框架。评价理论是关于语篇中所协商的各种态度,所涉及的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。(Martin,2005: 1)
评价理论包括三个系统:态度(attitude),介入(engagement),级差(graduation)。
态度系统可分为三种:情感(affect),判断(judgment)和鉴赏(appreciation)。情感是指人心理过程的映射反映出的情感的表达与倾向。判断是指以社会规则作为标准评判人的行为。鉴赏是依据人们的审美标准和社会价值的参照对事物的一种评价。
介入系统是说话者用语言手段调节对所说的话承担的责任和义务,可以由自言和借言实现,主要通过投射( projection)和模糊词语(hedging)情态(modality)等的手段来评判。
级差是对所要表达态度的分级的资源,分为语势(force)和聚焦(focus),语势调节可分级的态度范畴的力度(volume),如强势(raise)、弱势(lower)。聚焦把不能分级的态度范畴分级。聚焦分为明显(sharpen)和模糊(soften)。
三、评价理论对商务英语语篇翻译实践的启示
商务英语语篇合乎英语的句法,但在商务的情景下,有其独特的方面。根据评价理论,通过一个文本的字词可以推断出该文本的态度、作者介入的多少和态度的分级。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远,对商务英语的翻译同样起指导作用。在“信、达、雅”翻译标准的前提下,源语与目标语应在态度、级差、介入方面均对应,这样才能确保源语内容信息的传达。
例一:联合国国际货物销售合同公约中的细则条款中第四则款的规定
原文: This Convention governs only(graduation: force) the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract.
译文:本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
在原文中用“only”表达此种销售合同介入程度范围的分级,在中文中only不仅仅是“只、仅”,而表示局限于某个范围,意思虽与“只”相同而更强调,根据朗文当代高级英文词典对only的英文解释: with no others in the same group or of the same type。我们可以看出在此only是此合同限定数量,而并非强调的意义,因此,在此处翻译用“只”又再现了原文的级差信息,准确传达了原文的思想。
例二:
原文: The new(attitude: appreciation) digital(attitude: judgement) era.(www.xing528.com)
在这个广告例子中我们可以看出译者与原文中的态度上的意义有很好的对应,根据英汉定语的重要程度的不同在所修饰词前的位置,译者巧妙地进行了在不同文化语境下的转换。英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。换言之,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面。在此例中为了凸显出这个产品的性质:数码,很好地体现了源语与目标语在各自语言规则下面态度方面的对应。
例三:
原文: Good(attitude: affect) to last(graduation: focus) drop.
译文:滴滴(聚焦情感)香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
译者不仅仅保留了原文的态度资源与级差资源,还调整了级差资源来进一步强调态度资源,不仅体现出原文中鉴赏资源中流露的香浓,也传递出了级差资源中表达的最后一口都是香浓。由此看出,源语与目标语之间由于文化、表达或是审美方向的差异,这导致了我们只能采取一些手段以确保源语的信息完全表达出来的情况下最大限度地表达出在目标语的语境下对信息的修饰,因此我们可以采取释译、转译。
四、结语
评价的目的是进行价值的一种评判,借此在不同的价值评判下作出最合理的选择。在不同的语域下,应提倡批评性翻译,鼓励发表自己的观点,找寻最能与源语匹配的目标语的翻译。在商务英语翻译中我们应有效利用这一评判体系,不仅考虑原文的态度,在目标语中在不同的价值体系下用表达相同的情感资源的词汇来传递译文,还要考虑介入系统,在尽可能地避免作者本身的态度介入的同时精确地翻译出原文作者对所表达事物介入程度的大小。同时,对英汉两种语言下不同级差词汇的差异还应详细斟酌,做到原文与译文的级差词汇匹配。商务英语语篇比较正式,以适应职场生活的语言要求为目的,语篇多元化,内容涉及商务活动的方方面面,这不仅要求我们要有扎实的语言功底,还要求我们要掌握国际金融、国际贸易、人力资源管理、市场营销、商务谈判、商务沟通等基本理论和基础知识,在翻译过程中,首先要准确把握原文中特定词句的内涵,再用相应的词语精准地再现原文。
参考文献:
[1]J. R.Martin,D. Rose.Working with Discourse: Meaning beyond the clause[M]. London,New York: Continuum,2003.
[2]J. R.Martin.P.R.R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].New York: Palgrave Macmillan,2005.
[3]J. R.Martin.Beyond exchange: appraisal systems in English[M]// Susan Hunston&Geoff Thompson(Eds.) Evaluation in Text: authorial stance and the construction of discourse.Oxford: Oxford University Press,2000.
[4]胡壮鳞,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]蒋静.谈对英汉翻译中定语顺序排列的几点认识[J].南京机械高等专科学校学报,2000(2).
[6]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[7]王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001(5).
[8]王振华.“硬新闻”的态度研究——“评价系统”应用研究之二[J].外语艺术教育研究,2004,功能语言学与语篇分析(专号).
[9]王振华,徐盛桓.介入:言语互动中的一种评价视角[J].语言文字应用,2004(3).
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。