首页 百科知识 鲁迅全集与尼采原文引文处理

鲁迅全集与尼采原文引文处理

时间:2024-01-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:引文凡例(一)本书引述鲁迅的文字主要出自16卷本《鲁迅全集》。(二)本书引述尼采的文字为笔者所译,主要根据华尔特·考夫曼及R. J.霍令代尔的英译,译时参考了德文原文。(三)本书所引尼采用语的德文原文,均取自《审定研究本尼采文集》及《审定研究本尼采书信集》 。引文着重处除特别注明外,均为原文处理。(七)引文如有省略号者,则本书引述时所做之省略,均另加方括号以资区别:[……

鲁迅全集与尼采原文引文处理

引文凡例

(一)本书引述鲁迅的文字主要出自16卷本《鲁迅全集》(北京:人民文学出版社,1981)。为方便读者对照不同版本,除标明卷、页数外,还列出文集或著作略语和文章题目。例如:

《南·经验》,Ⅳ:539—540。

即出自《南腔北调集》所载《经验》一文,见《鲁迅全集》第4卷第539页至540页。

(二)本书引述尼采的文字为笔者所译,主要根据华尔特·考夫曼及R. J.霍令代尔的英译,译时参考了德文原文。为方便读者对照各种版本,除标明尼采著作缩略语及章节外,还列出考夫曼等的英译出处缩略语。例如:

GD,Ⅴ,1; PN:486.

即出自《偶像薄暮》第五章第一节,见考夫曼英译的《尼采袖珍文库》第486页。

MA,Ⅱ,2,22; HA(H):311—312.

即出自《人间的,太人间的》第二部,第二部分《漫游者及其影子》的第22节,见R. J.霍令代尔英译第311页至312页。

EH,Ⅲ,Z,1; BWN:751.(www.xing528.com)

即出自《瞧这个人》第三章关于《查拉图斯特拉如是说》的第一节,见考夫曼英译《尼采基本著作》第751页。

(三)本书所引尼采用语的德文原文,均取自《审定研究本尼采文集》(KSA)及《审定研究本尼采书信集》(KSB) 。

(四)本书外文著述引文的中译,除注明外,均为笔者所译。

(五)本书所引期刊卷、期或年、期标示如下:

Ⅴ:10即第5卷第10期;

1988:3即1988年第3期。

(六)西文着重处用斜体,译成中文改用黑体。引文着重处除特别注明外,均为原文处理。

(七)引文如有省略号者,则本书引述时所做之省略,均另加方括号以资区别:[……] 。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈