语法中最难理解的是在关系代词中进行的综合性确立。两个句子以此组合的方式应是:一个句子仅仅表达另一个句子中名词的特点。实现这个组合方式的那个词因而必须同时是代词和连词,并有代表性地表示名词和统领一个句子。如果不把这两个在关系代词之中结合在一起的、相互限定的词类设想成不可分离的话,它的本质马上就消失殆尽。这两个句子的相互关系最终要求,这个连—代词(关系代词)具有有关句子中的动词所要求的格,但不管是第几格,都必须位于句首统领这个句子。这里显然会出现不少的困难,而且这个带有关系代词的句子只有借助于另外一个句子才能被完整地理解。完全符合这种代词概念的只有那些名词能变格的语言。即使不考虑这个要求,对于大多数发展程度比较低的语言来说不可能找到这种句子表示方式的真正表达,它们确实缺乏关系代词;它们尽可能地避免使用关系代词,在它完全不能出现的地方,它们或多或少灵活地用其他结构代之。
这样一种实际上却很有意义的结构在凯楚阿语中,即在秘鲁的通用语中,很普遍。句子的顺序被颠倒过来,作为独立和简单陈述的关系从句在先,主句在它之后。但在关系从句中关系所涉及的词被省略掉,这个词连同一个先行于它的指示代词被置于主句之首,并变为受动词统领的格。也就是不说:der Mensch, welcher auf Gottes Gnade vertraut, erlangt dieselbe; dasjenige, was du jetzt glaubst, wirst du künftig im Himmel offen-bart sehen; ich werde den Weg gehen, welchen du mich führst.(“相信上帝恩赐的人也得到上帝恩赐;你现在相信的东西你未来将在天堂看到显现;我将走你给我指引的路。”)
而说:er vertraut auf Gottes Gnade, dieser Mensch erlangt dieselbe, du glaubst jetzt, dieses wirst du künftig im Himmel offen-bart sehen; du führst mich, diesen Weg werde ich gehen.(“他相信上帝恩赐,这个人得到上帝恩赐;你现在相信,这个东西你未来将在天堂看到显现;你指引我,这条路我将走。”)(www.xing528.com)
在这些结构中,关系从句的基本意义,即一个词应该只在关系从句作出的限定下被领会,不仅被保留,而且在某种程度上被象征性地表达出来。首先应该吸引注意力的关系从句领先,并且受此关系从句限定的名词同样放置在主句之首,即使这个主句的结构此外还会给它指定另外一个位置。但所有连接的语法困难被避免了。两个句子的依附关系没有任何表达就被保留下来。人为地让关系从句一直受一个代词统领的方法,即使这个代词原本是受关系从句的动词统领,完全销声匿迹了。在这些连接方式中根本没有关系代词,却给名词添加上普通的和容易理解的指示代词,说明语言模糊地感觉到了两种代词的相互关系,而只是从一个比较容易的角度予以表示。墨西哥语在这个问题的处理上比较简明扼要,但没有采用一种十分接近关系从句的真正意义的方式。它在关系从句前放置了in这个词,令其同时接替指示代词和冠词的位置,并用这个形态使关系从句与主句相连。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。