首页 百科知识 翻译美学:3大词之探索

翻译美学:3大词之探索

时间:2023-12-06 百科知识 版权反馈
【摘要】:大词是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。A. G. Gardiner在这篇文章还说:We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer. We only distract attention from the thought to the clothes it wears. If we are wise our wisdom will gain from the simplicity of our speech, and if we are foolish our folly will only shout the louder through big words.妄图以冠冕堂皇的词修饰一件事,使其留下深刻的印象,无异于抡起大锤砸核桃一样荒诞不经。

翻译美学:3大词之探索

大词(big words)是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。大词,英汉皆有。然而,细心读者会发现,英语使用大词,频率高于汉语,且能溢出别样的美。

丹麦的语言学家叶斯帕森(Jespersen)讲过一个著名的语言笑话

A young lady home from school was explaining. "Take an egg," she said, "and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex. Then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents." An old lady who was listening exclaimed, "It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal they made a hole in each end and sucked."

一个从学校回家的年轻女子正在解释。“取一枚鸡蛋,”她说,“在底部打一只孔,在顶部再打一只相应的孔。然后置嘴唇于孔上,竭力吸气,而后蛋壳中所贮之物即会被抽尽。”一位在侧聆听的老妇惊叹:“如今的人做事真稀奇。我小时候,他们一头打一只洞,吸就是了。”

趣闻又令我们想起了英国作家A. G. Gardiner曾写过一篇散文“On Big Words”,他对英语中矫揉造作、装腔作势的文风进行了辛辣的讥讽,其矛头直指大词。

It looks so learned and knowing that it calls attention to the absurdity like a college cap on a donkey's ear.

这个词显得那么有学问,那么有见识,以至于把人们的注意力都吸引到他的荒谬上去,就像学士帽戴到了驴耳朵上。

A. G. Gardiner在这篇文章还说:

We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer. We only distract attention from the thought to the clothes it wears. If we are wise our wisdom will gain from the simplicity of our speech, and if we are foolish our folly will only shout the louder through big words.

妄图以冠冕堂皇的词修饰一件事,使其留下深刻的印象,无异于抡起大锤砸核桃一样荒诞不经。这样做只能把人们的注意力从思想内容分散到装饰外表上。如果我们是聪明人,那么,我们的智慧将从简单的言语中得以提升;如果我们是愚蠢的人,那么,我们的愚昧只能从我们使用的大词中得以彰显。

然而,世间万事,皆存两面。大词,也不例外。作为英语词汇的一项有机构件,大词,若用得其所,则用得其妙!假如说,汉语之文采来自文言,那么,英语则经常“采”出大词。

美国语言学家Martin Joos在Five Clocks一书中把词的语体色彩分成拘谨(Frozen)、正式(Formal)、交谈性的(Consultative)、随便(Casual)、亲昵(Intimate)等五种。〔11〕本节所讨论的大词多出现在正式语体甚至拘谨体中,在特定的语言交际情景下,传递出或庄重、或委婉、或和谐、或幽默、或反讽等不同的美感。

英语之大词,不应从译者审美的眼皮底下溜走!

3.1 大词之美

3.1.1 传递庄重

英语拥有大量源自希腊语拉丁语和法语的词汇。这些都曾是征服者和统治者所使用的语言,具有希腊、拉丁和法语词源的词都是一些大词,庄重而又典雅。词源决定词的修辞色彩。盎格鲁—撒克逊词则朴素亲切,法语词较正式。拉丁语和希腊语词汇则构成了英语中的大词,带有很浓的书卷气。〔12〕这是一种源自悠久历史文化传统,慢慢积淀,似乎与生俱来,挥之不去的贵族气质。

林肯曾在葛底斯堡国家烈士公墓的落成典礼上,做过一篇著名的演讲。虽然全篇只有十句,全部讲话还不到三分钟,却是公认的世界上最伟大的演讲之一。其开篇第一句话,以一个时间状语来开头,即Four scores and seven years ago。置eighty seven years不用,而起用大词score。此词一亮相,整篇演讲的庄严肃穆文体就定了调。score与接下来连用的conceive, liberty, dedicate, proposition等几个大词,互联互动,一气呵成,有力传达了自由平等这一理想的崇高和神圣。

Four score and seven years ago our father brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家能否长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

美国第35任总统John F. Kennedy在其就职演说中有如此一句:

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋庸置疑地达到了充足的地步,我们才能毋庸置疑地确信:这些武器将永远“入库”。

此话的最后一个词是employed。employ一词,源自Middle English的emploien,另一说是源自Old French的emploier,是典型大词。假若大词employed被“小词”used所取代,总统就职演说之庄重美将如何消失于瞬间!they will never be employed被译成:这些武器将永远“入库”,值得赞许。借用汉语“刀枪入库,马放南山”之说,比翻译成“这些武器将永远不被使用”要显得庄重。

3.1.2 传递委婉

大词,还是用于语意扬升(inflating and magnifying)的最有效手段之一。所谓语意扬升法,指用一些比较温和、刺激性较少的词语代替难听的禁忌语以求避讳和文雅,用美好动听的词语代替中性词,以迎合人们的自尊和虚荣心理。

试比较,注意左“小”右“大”之变:

garbage collector(清洁工)→sanitary engineer(直译:清洁工程师)

file clerk(档案管理员)→research consultant(直译:研究顾问

mechanic(机修工)→automobile engineer(直译:汽车工程师)

dry cleaner(干洗工)→dry cleaning engineer(直译:干洗工程师)

school principal(中小学校长)→educational engineer(直译:教育工程师)

teacher(老师)→educator(直译:教育家)

barber(理发师)→hair stylist(直译:发型设计师)

undertaker(承办葬仪者)→mortician(直译:承办殡葬者)→funeral director(直译:丧葬承办者)

把原本寻常的工作冠以high-sounding titles,有时甚至委婉地表达了一些不便明说的话。又如在以下的译例中,大词的频频出现,措辞委婉含蓄,精确地传达出写信人的迟疑、不安、欲试探虚实的心态。谈到存在先父与对方的不和时,用了subsist这么个大词,用了at variance with这么一个罗嗦的表达,就是为了传达那一份委婉和含蓄。

Dear Sir,

The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father, always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one, with whom it had always pleased him to be at variance.

亲爱的先生:

以前您与先父之间曾有些芥蒂,这一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我常常想到要弥补这个裂痕;但我一时犹豫,没有这样做,怕的是先父生前既然对阁下惟恐仇视不及,而我今天却来与阁下修好,这未免有辱先人。

3.1.3 传递和谐

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap—and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, and cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

春天,是人间万物复苏的时刻,奇葩异草,争奇斗艳,国人常用“繁花似锦”写之。上段所写的郁金香(tulips),色彩娇艳的硕大花朵昂然高举,气宇不俗;大片大片的连翘花(forsythia),黄灿灿,金亮亮,典雅无比;深紫色的洋李花(plum),缀满枝头,雍容华贵。如此娇艳之春花,若是用平常字眼写之,显然不相适宜;红花虽好,仍需美词相扶。而这个美词,即英语之大词也。作者文笔不俗,选用了一系列的大词(如prodigious, arabesques, cadenzas等),烘托鲜花,陪衬美景。美词,与烂漫春花,相互匹配,彼此渲染。词与景和谐,情与景交融。

此外,这种和谐之美,还体现在词与词之间。上段大词美词与寻常字眼(如burst upon, leap, at once, overnight等)交替出现,同时登场,雍容中不失质朴,平淡中凸现华贵!行文,又进入了一种新和谐。

春天并非老是一模一样。有些年份,四月的春姑娘,不知怎地惊人一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——大自然的舞台转眼不再沉寂:郁金香组成了合唱队;连翘花弹起了奇妙的华丽小调;洋李花怒放,奏响了扣人心弦的华彩乐章。一夜之间,林木着装,嫩叶鲜亮。

译文不俗。whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum.,等等,被转换成三个平行的汉语动词词组——组成了……弹起了……奏响了……。末句The trees grow leaves overnight原本平淡,不料,译者连用三个四字句——一夜之间,林木着装,嫩叶鲜亮。译文添原句所无之美!

但是,细心比读,原文大词,及其相应汉译,差异即出:汉语缺乏与prodigious和arabesques一类的大词匹配的表达。

另例:

The first fall of snow is not only an event but is a magical event. You go to bed in one kind of world and make up to find yourself in another quite deferent, and if this is not enchantment, then where is it to be found? The very stealth, the eerie quietness of the thing makes it more magical. If all the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night, the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transformation scene is taking place, just as if a myriad of elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then what an extraordinary change it is! It is as if the house you are in had been dropped down in another continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cozier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug log cabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fair-tale...

这场初雪并非一场寻常变化,而是魔幻般的变化。你上床睡觉时是一个世界,醒来时却发现自己已置身于另一个迥然不同的世界。假如这不是魔法,那么魔法又到哪儿去寻觅呢?而这一切都在静谧中神秘地发生,使得这场初雪愈发迷人。如果所有的雪在瞬间轰然落下,在午夜将我们惊醒,那么,这场雪就无奇妙可言。雪花落下,纷纷扬扬,无声无息,不停不息,而此刻的我们正在梦乡。窗帘拉拢的卧室外,苍茫大地正在发生一场巨变,就像无数调皮的小精灵和小仙童在干活;此刻,一无所知的我们却在辗转反侧、打着哈欠、舒展四肢。于是,我们见到了一场巨变!你的寓所,似乎落到了一个新大陆,甚至屋内,虽然没有被人动过手脚,似乎也发生了变化。每一间屋子都显得更加小巧、更加温馨,好似某种神奇的力量把它变成了伐木工的工棚或是温暖的小木屋。室外,昨天的花园,今天却变成了洁白闪亮的一片。远处的村庄也不再是你所熟悉的鳞次栉比的屋顶,而成了一个古老的德国神话中的村落……

英语原文系英国近代著名小说家普里斯特莱的一篇散文之节选。该节选多年来被英语国家的读者认为是写雪景的model paragraph(范文段落)。文笔清新老练,想像飘逸独到,描写细致动人。此段文采灼灼,文笔华美,在相当程度上,成功的文笔归功于若干大词(如enchantment, stealth, eerie, transformation, myriad等等)的使用。

若作者撇开这些大词,而是选用“小词”,如charm, secret, strange, change, many等等,句意将无变化,但是,那梦幻般的下雪过程,那童话般的雪景描摹,将痛失几分典雅和诡魅。

译文已属上乘,但是,若是对号入座般地寻找enchantment, stealth, eerie, transformation, myriad等大词的相应汉译,却生丝丝憾意,因为汉语缺乏对应的大词。

3.1.4 传递含蓄

20世纪初的美国小说家Theodore Dreiser(西奥多·德莱塞)在100年之前创作的长篇小说Sister Carrie(《嘉丽妹妹》)有以下一句:

When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.

初读上句,如坐云间。难点在于the cosmopolitan standard of virtue。cosmopolitan,一大词也。

cosmopolitan的意思是:n. 四海为家的人,世界主义者;adj. 世界性的,全球(各地)的。cosmopolitan standard of virtue总不能硬译为“四海为家者的道德标准”吧!进一步观察,句前的becomes better和句后的becomes worse构成紧密呼应,此呼应已为cosmopolitan standard of virtue之贬褒定性。既然cosmopolitan standard of virtue可以如此明确定性,那么,原句为什么偏偏使用cosmopolitan呢?cosmopolitan不仅是一个大词,且是一个中性词。观察与思考告诉读者:此乃英语遣词的一个亮点!英语,常用大词掩其内涵之贬义。如此行文,表达趋于含蓄,行文趋于雅丽。

一个18岁的姑娘离家出门,她无非有两种遭遇。要么落到好人手里,而过上好日子,要么马上接受了三教九流的道德标准,由好变坏。

译文作为审美客体,也同样值得观察,辨析出细腻语感。“三教”者,儒教、道教佛教也;“九流”者,儒家者流、阴阳家者流、道家者流、法家者流、名家者流、墨家者流、纵横家者流、杂家者流、农家者流也。但是,“三教九流”,在现代汉语中,又可泛指“各行各业的人”(people in various trades)。查考《高级汉语大词典》,对“三教九流”特别注明:常含贬义。以此来译cosmopolitan可谓铢两悉称!

文贵含蓄。试想,若是以小词,诸如baddie, baddy, malefactor, villain,来取代大词cosmopolitan,还能保留含蓄美吗?

3.1.5 传递心理

Ambrose Bierce的著名短篇“A Horseman in the Sky”讲的是美国南北战争时期弗吉尼亚州的一对父子因政治观点的迥异而分道扬镳的故事。故事感人至深,父子在临别之夜,有这样一段催人泪下的对话:

Son: Father, a Union regiment has arrived at Grafton. I am going to join it.

Father: Well, go sir, and whatever may occur, do what you conceive to be your duty. Virginia, to which you are a traitor, must go on without you. Should we both live to the end of the war, we will speak further of the matter. Your mother, as the physician has informed you, is in a most critical condition; at the best she cannot be with us longer than a few weeks, but that time is precious. It would be better not to disturb her.

父子关系是人间最亲密的人际关系之一。故事中的父子,朝夕相伴,其交谈理应是最随意融洽的,然而,以上对话恰似两个陌路人在做最后的“摊牌”,父亲的一番话,叠用大词,庄重中透出了冷峻,典雅中饱含悲怅。父亲心理,不置一词,读者已能心领。

试想,对原句做以下更易:

Should we both live to the end of the war(多用于书面语的虚拟语气倒装句型)改为If both of us lived to the end of the war(多用于口语的虚拟语气句型)。

It would be better not to disturb her(较少含有个人感情色彩的It引导的句子)改为You'd better not disturb her(较多含有个人感情色彩的句型)。

如此改动,父子的交谈的氛围将更趋和谐轻松,然而,父子各自的心理揭示将有悖于当时残酷的战争现实,父子生离死别的悲壮气氛将为之削弱,同时,儿子大义灭亲的故事结局也将失去一个令读者回肠荡气的铺垫及伏笔。

儿子:父亲,联邦军队的一个团到了格拉夫顿,我想去参军

父亲:好吧,你去吧,先生。无论发生什么情况,你都应该履行你该履行的职责。对于弗吉尼亚来说,你是一个叛徒,弗吉尼亚没有你,会照样前进。你我两人如能有幸活到战争结束的时刻,我们再进一步探讨这个问题。至于你的母亲,诚如医生已经通知你的那样,正处于最危急的时刻;情况再理想,她能同我们呆在一起的时间也不会多于几周。因此,这段时间极其宝贵,最好别再打扰她了。(www.xing528.com)

略作比读,读者再次感到:大词美,英语的强项,却是汉语之弱项。

3.1.6 传递幽默

大词和小词,或不同语域的词出现在同一句子中,或同一上下文中,将造成一种错乱中的幽默之美。

在语言运用中,语域(register)的选择依赖以下几个因素:说话人和受话人的关系(tenor)、说话内容(field)、交际方式(mode)。当其中的某一条与另外一条相互冲突和矛盾时,就制造出了一种特殊的幽默和滑稽,产生出特殊的语用价值。

马克·吐温在名著A Tramp Abroad(《国外旅行记》)中描绘的车夫形象令人难忘,自诩“车夫之王”的车夫驾着狂奔若飞的马车,一路吆喝不止。尽管一路险象环生,车夫在他大声吆喝中居然还字斟句酌,遣词大雅。如:

...their dust rises far before us, you shall see it fade and disappear far behind us. Rest you tranquil... Behold!

Ah, you perceive? It is as I have said.

...and observe,it is as I have said.I am he.

……他们在我们前面很远的地方扬起灰尘,我会让你们看见那灰尘被我们远远地抛在后面,直至消失不见。你们放心吧……看我的!

啊!你们看出来了吧?正如我所说的。

……仔细看看吧,正如我说的一样,我就是车夫之王。

且不说句中的Rest you tranquil和I am he等文绉绉的表达。句中的三个大词behold, perceive, observe就值得读者玩味一番。他们都是庄重文雅的书面语用词。粗犷豪放的车夫竟以elegant variation(优雅变异)运用三个大词,他们含义接近,又避免了重复,具有鲜活风趣的表达力。一介车夫,谈吐何以如此儒雅?细心的读者不难察觉,这与该游记中的以下表达存在着内在的联系。如:

The "king" was as good as his words.

...if his majesty had been a slower artist...

...would bend a majestic look over his shoulder at us...

车夫在幽默大师马克·吐温笔下被称为king, his majesty,其表情又如此majestic,那么,车夫的谈吐又岂可不雅?这些庄重典雅的语言相映成辉,车夫嗜酒而得意忘形,放纵而无所顾忌,这些都巧妙增添了游记诙谐浪漫的魅力。

3.1.7 传递反讽

欧·亨利在叙述贫困潦倒的瘪三索比寻觅冬日栖息地时,也大词用尽:

Soapy's mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.

The hibernatorial ambitions of Soapy were not the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.

索比体会到为了应付面临的严冬,他参加单人筹措委员会的时刻到了。

索比对冬日蛰居并不抱奢望。他全然不会想到去地中海游弋,或者向往南国那催人欲眠的天气,更不会想到维苏威海湾去游泳。他衷心祈求的只是到岛上的监狱去呆上三个月。

按理,写瘪三的困苦使用平直而又简朴的词句即可,而欧·亨利却偏偏叠用大词(cognizant, resolve himself, rigour, hibernatorial ambitions, his soul craved 等等),然而,华美大词的堆砌,并不让读者感到做作和俗不可耐。相反,华妍遣词,反讽了尽享人间奢华的上层社会;大词美词,撩拨了读者对索比的困苦的怜惜。

3.1.8 传递肃穆

遣用大词,尚能奏“义正词严”之效。

在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措辞肃然。在盐湖城各家宾馆的电梯里皆有如下揭示语(Public Signs):

This area has been designated as Non-Smoking per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials.

根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。

禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(Utah Clean Air Act),自然绝非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词per(根据;按照),而不用according to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”,传递了此揭示语的严肃!

美国的厕所(restroom)绝非藏污纳垢之地,常常是一个高雅清洁的去处,明亮、整洁、方便。厕所里的某些告示的遣词也尽量求雅,以便与这整洁舒适的环境相匹配,以便向人暗示“肃穆”。如:

Place hands under faucet to activate.

将手置于水龙头下,水即流出。

faucet系美国英语(相当英国英语的tap),常用于机械工业,而activate一词就显得有些“大”了,Webster's New World Dictionary对它的解释是:to make active; cause to engage in activity,是一个典型的化工词汇。这两个词却出现在厕所!

英汉对比,读者可再次感受英语大词之美,常令汉语无奈。

3.2 大词之译

英语大词之美,美不胜收。英语拥有丰富的大词,这不能不归功于英语发展历史上几次大规模的引入外来语。英语的词汇除了本族词汇(native words),即盎格鲁—撒克逊词以外,另外一个重要的来源就是外来语。公元七世纪,在诺曼底人征服英国以后,在诺曼法语的影响下,开始形成一种新的英语:诺曼英语。这一次的文化交融为英国引入了大量上流社会的用语,如土著用于称呼动物用的ox, swine, calf, deer等,一旦出现在统治者的餐桌上,则要用文绉绉的法语改成为beef, pork, veal和venison。一般民众所说的hitting, striking, stealing, robbing到了上等人的法庭里,就必须说成是assault, battery, larceny和burglary。除此以外,另外一次大规模的借用外来语,出现在欧洲文艺复兴时期,文化艺术的迅速繁荣和发展,使大量的拉丁和希腊词汇涌入英语,直到今天。

但是,从以上例句的汉译中,已可略感汉语之无奈。

大词翻译中普遍存在的问题之一是大词小译现象,即用语体较不正式的词对译原文语体色彩很正式的大词。这样的翻译在语体风格上背离了原文,算不上是成功的翻译。刘宓庆在《文体与翻译》一书中强调说:“译词如果不注意文体特色,受影响的还不止词汇本身。由于语域是文体的基本要素,‘脱格词’的一再出现,就会改变行文总体上的文体风貌。”〔13〕我们应特别留意“脱格词”现象,具体到大词的翻译上,译者应充分认识词语的词源、语体色彩和语域特征,在语体风格上做到尽量切合原文。

例如:多少年来,西方人谈“蛋”色变,因为蛋含有大量不利于健康的胆固醇。然而,最新的研究证实问题远没有那么严重。在一篇为蛋“平反”的文章中,有以下段落:

The egg industry hailed the news as a long-overdue absolution for a beleaguered food that is often on the forbidden list for those with or at risk for heart problems.

absolution在英语中是一个庄重的大词,意为:(正式的)赦免;宽恕;(罪行、惩罚等的)免除。作者文思奇巧,大词竟如此小用!除此,尚有一系列的大词,如hailed, absolution, beleaguered, forbidden list等。

大词连用,幽默逸出。可是,在汉译时,能译的大词,却不译,尽用小词,那就构成了“译”憾。如:

蛋业盛赞此消息是对遭到批评的食物的迟到的说明。蛋,常常作为可能对人的心脏构成危险的食物而被禁止食用。

呜呼,大词小译,而译文则顿失文采。absolution被译成“说明”,beleaguered被译成“批评”!一连串的大词美词,就真的无法翻译了吗?改译:

蛋业盛赞此消息,认为这是对久遭围攻的蛋品的迟到的“赦罪”。蛋品,常常作为可能对人体心脏构成威胁的食品而高居“禁食榜”。

另例:当一雄性的哺乳动物被科学家克隆成功的时候,我们读到了题为It's a Boy! Scientists Clone First Male Mammal的文章,文章的主题句是:

The small and elite club of clones, restricted until now to females like Dolly the sheep and Cumulina the mouse, has gone co-ed with the cloning of a male mouse.

作者笔端幽默闪烁!elite借自法语,是一个典型的大词,而co-ed则是典型的小词、俗词,为目前美国大学校园之流行用语。一大一小,搭配异常却又互补,精彩逸出,诙谐逸出。不料,我们读到的译文是:

小而精的克隆家族,迄今是由多利羊和卡母里那鼠等雌性动物组成,但是,随着雄性鼠的克隆成功,克隆家族从此有了雄性。

意思译错了吗?没有,但是,原句之文采彻底逃逸了。elite一词,汉语有相应的大词——“精英”。改译:

由少数精英构成的克隆家族,一直是由多利羊和卡母里那鼠组成的雌性天下,但是,随着雄性鼠的克隆成功,雌雄共存的局面已经开始。

郭著章和李庆生指出:“善于辨认语域标志在翻译实践中甚为重要。翻译的过程无非就是一个分析原文语域、在译入语中寻找对等语域,最后将这种语域适当表达出来的过程。”〔14〕在大词的翻译上,我们尤其应注意分析大词的语域,在中文中寻找对等语域,并将这种语域表达出来。

大词翻译中的另一个问题在于该美而不美。大词用得其当,将传达出庄重、委婉、和谐、含蓄、幽默、反讽、肃穆等不同的美感。这些美感是大词在具体的交际场合下体现出的独特的语用意义和语用价值。作为原文读者的译者,应具备一双慧眼,充分调动读者的主动性和创造性,才能发掘出这种语用意义。

在接受美学的奠基人姚斯(Hans Robert Jauss)看来,作品的意义和价值只有在读者的创造性阅读中才能获得现实的存在和生命。不然,只不过是一堆印着死文字符号的纸张而已。〔15〕大词之美,在缺乏审美语感的读者面前,也只会白白流失。马克思曾指出,“对于不辨音律的耳朵,最美的音乐也毫无意义,音乐对它说来不是对象。”〔16〕

汉译英,受思维定势之禁锢,常不善使用英语大词,而留下些许遗憾。一旦适当活用英语大词,译文顿趋靓丽。如:

旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。(鲁迅:《祝福》)

The end of the year by the lunar calendar does seem a more natural end to the year; to say nothing of the village and towns, the very sky seems to proclaim the New Year's approach. (杨宪益译)

最值得称道的是其中的一个遣词——proclaim。proclaim,十足大词。其本义是“宣布;声明”。译者不用show, display, indicate等常见词汇,而是反其道而用之,大词小用,且用其转义,来翻译原文中的“显出”!让读者始料不及。然而,细品之下,又会觉得入情入理。美哉!proclaim与approach构成自然的动宾搭配;遣词与句意在英语中达到了新的和谐。

另例:

那妇人听得说,心中哽咽,又见了这封书,一时哭倒,声绝在地。(施耐庵:《水浒》)

The young woman uttered heart-rending sobs, tears streaming down her cheeks. When she saw the annulment document she collapsed swooning to the floor. (杨宪益译)

“一时哭倒,声绝在地”比较难译。译者却能化难为易,译出精彩,全仗collapsed一词。源自拉T文的collapse乃一大词,“倒塌;崩溃;瓦解”之意也!受此影响,译者一般不会在翻译“一时哭倒,声绝在地”时联想到大词collapse。

英语大词,除了以上种种的修辞功能之外,在汉译英中适当使用,能令译文更加准确,充分传递原文之赅义。

郁达夫的著名散文《故都的秋》(“Autumn in the Old Capital”)有这样一句:

北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。

a. The scholar-trees in North China are also an attraction that calls to mind the advent of autumn.

b. Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn.

“联想起秋来”→calls to mind the advent of autumn

“联想起秋来”→associate us with autumn

两译相比,前者用了一个源自古法语的名词advent,典型的大词,译句为之生辉。为什么?细细咀嚼,着眼全文,我们发现“联想起秋来”一句非等闲之笔,而是点题之句。古都的槐树,能让人联想到秋天的到来,also associate us with autumn之译,就显得译笔轻飘,未能触及原句的深层。英语大词,相对小词而言,其含义往往更加厚重,寓意也趋于多元。以大词advent为例,《美国传统词典》对其释义之一是:the coming or arrival, especially of something extremely important(出现;来临;特别指极为重要的事物的来临)。

据此,以审美视角观察,可得如此结论:calls to mind the advent of autumn为点题佳译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈