1.1 情商
情商是什么?情商(EQ)和智商(IQ)一样,是一种综合性的概念,情商是一种非智力性的因素。美感生成,美感生成之强弱程度,存在一个不可忽视的重要因素——“情商”。心理学研究表明,对一位成功者来说,智商的影响只占20%,而情商因素则占了80%。提出情商概念的美国耶鲁大学和新罕布什大学的两位学者认为,所谓“情商”,乃一个人感受、理解、控制、运用和表达自己及他人情感的能力。
据此,我们若将这个概念引入翻译美学,是否能对“情商”做新的诠释:情商,对译者而言,乃感受、理解、运用和表达原作作者及其作品的情感的能力。
“感受”二字被突出地置于首位。为什么?审美活动的基本特性是动情性,这是它能够对人的心灵塑造发挥作用的原因所在,在这个意义上,美育又被称为情感教育。《文心雕龙·知音》篇中说:“夫缀文者情动而辞发,观文者披文以入情,沿波讨源,虽幽必显。”美感在很大意义上即“情感体验”。情感体验贯穿于美感心理活动的全过程,是美感发生的内在动力。情感体验的强弱正是美感强弱程度的标志。
审美需要敏锐的美感,而敏锐的美感则需要高“情商”,如此审美,才富有激情。如此审美,才会对存在于世间万物的美的元素感觉敏锐。世间万物之美,皆“心有灵犀一点通”。美女、美山、美水、美字、美句、美文、美食、美乐、美茗、美画,甚至美梦,皆相通也。苏东坡的词“停杯且听琵琶语,细捻轻拢,醉脸春融,斜照江天一抹红”就能演绎出此中诸元素相通相连的道理。西湖的美山美水,非苏东坡的才思不足以极其妙;苏东坡的才思,非遇西湖的美山美水不足尽其才。
美学家桑塔耶那曾经把美感比作“性欲”。他认为男人只有对女性多情,他才能变得同时对其他影响也敏感,而且对每一对象都能有足够的温情。也是这个道理。
人在感受审美对象时,对于功利的、道德的、甚至理智的因素似乎皆无暇思考,而直接体验到了对象的美。实际上,在美感直觉里仍然潜伏着理性的内容,但这些理性内容不通过自觉的思考判断而直接表现出来,而是人在长期生活实践中形成的理性认识,作为感知、想象、情感等的基础在起作用。
作为译者,其审美本性应该在阅读、理解和接受原文的过程中不断萌发,最终达到成熟的地步。而这个过程首先需要的是培育审美激情。所谓一见钟情,井喷式的审美激情就是一个因素。
白居易曾经说过:“感人心者,莫先乎情”。而西方的一位译人,曾经有一段激情四射的言辞,表达他在落下译笔之前的真实心态:
This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.
这作品是多么深刻、美丽、扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然不巧你们不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事吧!
字里行间所表现出的激情简直不亚于作家准备捋袖创作的激情!可以想象,他的译笔将浸淫在审美、传递美、或创造美的光辉中。
不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
初读,即被鲁迅先生的(审美)激情所感染,而细读,便会发现被鲁迅先生称为有着“无限趣味”的这些景色,如菜畦、石井栏、皂荚树、鸣蝉等等,不过是乡村里最寻常的景致而已,甚至这是一个杂草丛生的、半堵颓墙的后院,这些寻常景致,在鲁迅美感敏锐的眼睛里却变成了色彩缤纷、音响悦耳、充满乐趣的儿童乐园。鲁迅在《朝花夕拾·小引》中说:“它们也许要哄骗我一生,使我时时回顾……然而我现在只记得是这样。”
鲁迅先生曾经如此谈论自己的旅游感受:“跳出了讨厌透了的自己的家,扑进大自然的怀里去。”他还说旅行者在自然中得到了解放,求得了自由,而将一切的人在拘谨的世故中,秘藏的心底的罗曼蒂克的惰性,尽情发泄出来!以这段议论来观照《从百草园到三味书屋》一文中的那段描述,发人深省,美感的生成,及其强弱,与情商密不可分。
审美激情令鲁迅先生笔下生辉,难道译者只需要“依样画葫芦”就能成功移植原文之美吗?请比读两段译文:
a. I need not speak of the green vegetables plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. I need not speak of the long shrilling of the cicadas among the leaves, the fat wasps couched in the flowering rape, or the nimble skylarks who soared suddenly up from the grass to the sky. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
b. Not to mention the green vegetables plot, the slick stone top of the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries, and not to mention the long monotonous singing of the cicadas in the leaves, the fat wasps in the flowering rape, or nimble skylarks who shot themselves to the sky suddenly from the grass. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
两译相比,其美感,其“含情量”,显然不一。
不必说……也不必说……
a. I need not speak of..., I need not speak of...
b. Not to mention..., not to mention...
前译使用了人称主语句,译出了原文所省略的人称主语“我”,更充分地显露了潜藏我内心的如数家珍般的审美意识和审美态度,而后译的口吻则带有更多的客观色彩,因此美感就比较逊色。又如:
单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
a. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
b. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
鉴别源自比较。前译使用了一个美感十足的词汇source,再与unfailing interest相配,原句所含的激情得以自然传递。后译口吻客观,使用一个one,与great fun搭配,美感顿显苍白。
有人说,激情的人生追求必将使英语学习变为一种审美。其实,高情商又何尝不使翻译变成一种美感活动呢?
有人如此描写婚姻前后的生活,真情实感,扑面而来!
When my husband, Bill and I were courting, just a phone call could send us quivering with excitement. We went on impromptu picnics, called each other Sweet Patootie and left mash notes in strange places. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated.
And then we got married.
Mortgage payment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld.
高“情商”,使原文作者落笔有神。初恋如痴如醉,婚后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着此段的遣词造句。
初恋:
a. ...just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
婚后:
c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
d. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. (metonymy)
请读相应初译:
a.我们之间接到对方的电话就会激动不已。
b.脸变红了,心在跳,手掌也在出汗。
c.一个儿子、家务、工作,还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失却了浪漫。
d.面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。(注:Jerry Seinfeld是当代美国一肥皂剧的著名笑星。)
如此译文,犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡,换成了一杯白开水。没了激情,没了文采,没了美感。
“情商”高的译者,在翻译过程中,整个身心和全部感情都要融合到作者笔下的世界里,融合到作者的内心世界,体验字里行间最隐秘、最微妙的思想、感情的脉动,你就能真切地、深层次地领悟到一般阅读难以理解和领悟到的东西,就能译笔有神。所谓“有神”,除了这段文字引起你的激赏,就会让你产生翻译的冲动,就表达而言,也能让你尽量保留原文的美,甚至创造出原文所无的美。
请读改译:
a.一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。
quivering之本义是“颤抖”,现在译成了“心跳”,美感有增无减,此外,译文保留impersonal subject sentence句型之美。
b.双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。
汉译保留parallelism形式的整饬美,且扬了汉语叠音词之长。
c.儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的亲热,浪漫就这样被扫地出门了。
“亲热不起来的亲热”令原文的just plain old familiarity显得僵硬呆板,而“亲热不起来的亲热”则已经细密地涵盖了familiarity,而且还一并涵盖了plain 和old。
d.夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会儿?我们每每选择前者,这使我内心真不是滋味。
译笔有详略焉!而详略本身就是美感在起作用。“夜幕降临”,系增译,而cast our vote for Jerry Seinfeld竟然被简译成“选择前者”。简洁而更符合汉语的表达习惯!译者还成功跳出原句形容词embarrassed的束缚,将它活译成“内心真不是滋味”。其内涵更趋深广,给读者的联想也更深广。
罗丹在《艺术论》中曾经说过:“所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的东西,在别人司空见惯的东西上能够发现出美来。”能够在“别人司空见惯的东西上能够发现出美来”,其起始点还是在于一个人的情商之高低。情商高的人,不仅仅用眼睛去看身边的一切,而且用心去看,用心去想,用心去写周围的一切,不仅能在别人司空见惯的东西上发现出美来,而且能从别人不屑一顾的,甚至是丑陋的事物中发现出美来。19世纪英国著名的作家和艺术评论家John Ruskin(约翰·罗斯金)曾经把注意力投向苍蝇。写下了不朽名篇“The Freedom of the Fly”(《苍蝇的自由》)。全文如下:
We can nowhere find a better type of a perfectly free creature than in the common house fly. Not free only, but brave. There is no courtesy in him; he does not care whether it is king or clown whom he tastes; and in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world's having been made for flies.
Strike at him with your hand; and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be, if an acre of red clay, ten feet thick, tore itself up from the ground and came crashing down with an aim. He steps out of the way of your hand, and alights on the back of it. You cannot terrify him, nor govern him, nor persuade him, nor convince him.
He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. He has no work to do—no tyrannical insects to obey. The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts. All these are comparative slaves, or people of business. But your fly, free in the air, free in the chamber—a black incarnation of caprice—wondering, investigating, flitting, flirting, feasting at his will, with rich variety of choice in feast, from the heaped sweets in the grocer's window to those of the butcher's back yard—what freedom is like this?
我们无论在什么地方都找不到像普通家蝇那样一种绝对自由的生物了。苍蝇不仅自由放任,而且勇敢无畏。它全然不讲什么谦恭礼让,不管是高贵的国王,还是贫贱的村夫,它都毫不在意,照样去吮舔;在它敏捷而机械式地前进的每一步,或在它果断观察的每一间歇,总是露出一副自命不凡、无求于人、十分自信的神情,俨然认为世界是为苍蝇而创造的。
如果你用手去拍打它,其情其景好像一块一英亩大十英尺厚的红色黏土拔地而起,突然劈头盖脑的照直朝你猛砸下来。可是,苍蝇却振翅一飞,逃脱了你的一掌之击,接着又轻落在你的手背之上。你吓不倒它,制服不了它;既不能动之以情,也不能晓之以理。
苍蝇对一切事物都有自己的明确的见解,就其所要达到的目的而言,这些见解却也不失为睿智之见。它不会征求您的高见。苍蝇无需干活,在虫豸中没有统治它的暴君能使之俯首听命。蚯蚓要疏松土壤;蜜蜂要采花酿蜜和营造蜂房;蜘蛛要巧结迷网;蚂蚁也要聚财盘宝。相形之下,它们只是一群庸碌之辈。而我们的苍蝇却在户外逍遥自在,活像一位反复无常的黑色精灵鬼。它到处游逛,到处查访,东飞西荡,搔首弄姿,同时还能大饱口福,从食品店橱窗里陈列的糖果点心到肉铺后院存放的大堆肉食,诸般美味,任其挑选,还有何种自由堪与之媲美呢?
1.2 知识
知识,是一个广谱概念。如,国际知识、政经知识、商贸知识、法律知识、人文知识、科技知识、史地知识、民俗知识、生活知识……
鲁迅先生不仅审美激情澎湃,而且知识渊博。淞沪战争打响后,为避战乱,鲁迅先生曾在旅馆小住一月。一个日本青年碰巧成了鲁迅的邻居,并彼此经常聊天。该青年后来回忆,这个老先生(他当时不知道是鲁迅)一会儿谈进化论,一会儿谈黑格尔,一会儿谈自然科学,一会儿谈医学,无所不晓。甚至谈起日本老酒,老先生也能详述日本酒和绍兴酒之异同。后来,此青年也成了日本大学者。他在回忆录里说:后来我才知道老先生就是鲁迅,鲁迅的知识“比日本的五个博士加起来还要多”!
翻译,离不开百科知识。译者绊倒于译途的百科杂学的例子还少吗?不过,本小节要谈的知识局限于语言的美学范畴。(www.xing528.com)
英语,你美在哪里?汉语,你美在哪里?
翻译美学不能回避这两个基本问题,语文(语言文字)教学也不能回避这两个基本问题。为此,本书专辟章节探讨这两个问题。
这是一个简单的逻辑推理:不知英语汉语之美,何以成为成功译者?大而言之,这两个问题是一个因人而异的审美感知,审美判断的大问题,小而言之,这又是一门殊途同归的美学语文知识。
以下面三句为例:
a. ...just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
就句型而言,这三句就很美,或因Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)而生动、流畅和形象;或因Parallelism(平行结构)而显示出整饬美。若译者缺乏关于英语Impersonal Subject Sentence和Parallelism的知识,即使心中审美激情荡漾,其译笔也许就呈现茫然和无措。上面的初译就是明证。
又如:
Keeping your nose mindlessly to the grindstone will only get you abraded nostrils.
我们读到的译文是:
把你的鼻子紧贴在石磨上,只会擦破你鼻孔的皮。
可叹,因为译者的知识缺乏,别说传递上句的美感,就是理解也成问题。
知识之一:keeping your nose (mindlessly) to the grindstone系英语成语,意思是:一刻不停地拼命干。如:The teacher puts his pupils' noses to the grindstone all the time. (老师把学生弄得一天到晚忙个不停。)
知识之二:will only get abraded nostrils系运用了Parody(仿拟)辞格。所谓Parody,就是仿照或参考现存的成语、谚语等,加以创新(如添词、易字、节缩、重拟、择词、反说、还原)运用。will only get abraded nostrils显然属于“添词”。
辞格Parody的运用,创造了美,既形象又幽默。以上两点知识,缺其一,则坠入云雾,理解尚难,更谈不上传递其美。
遗憾的是,上句的译文不能挽留其形象和幽默韵味,只得译成:
如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么,到头来你只会狼狈不堪。
汉译英亦然。如:
当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候;当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。
如何翻译上句?审美是一种认知,一种意会,但是又是以一定的专业知识为前提。不懂绘画基础知识,何以审美?何以创作?语言的审美经验和知识告诉我们,英语的句子以“尾重”(end-weight; end-focus)为美。以此为依据,当你提笔翻译时,你必定会选b弃a:
a. When night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own thoughts.
b. Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone.
再如:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
中外译界,多少人争相翻译此诗。
a.
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(W. J. B. Fletcher译)
审美知识告诉我们:汉语是一种意境性的语言,模糊见长,朦胧见美。以汉语为母语者善在模糊中遐想,在朦胧中感悟。西语,尤其是英语,讲究的是表达的逻辑性与分析性,一切都要交代明白,甚至句子中的各成分之间的逻辑关系,也要Connectives明示,因此,英语被戴上一顶帽子,叫做“形合语言”(a language of hypotaxis)。
李白诗中的“举头望明月,低头思故乡”,多美!美,就美在挽留了三分朦胧;美,就美在蕴涵了几分泛指。所谓“思故乡”,具体“思”些什么?这一层纸是必须保留,千万不能捅破。读者也就有了发挥想象的余地,读者也就有了开拓心路的自由。
可惜,美国诗人Fletcher(1886~1950)却执意要捅破这层纸,化模糊为清朗,还朦胧以逻辑。“思故乡”,根据Fletcher的逻辑推理,被确定、被缩小为Youth's sweet memories(青春年少时甜蜜的爱情回忆)!清晰是清晰了。然而,李白的诗,洋溢着朦胧月色的美失却了。也许,李白诗中所思所想,真有sweet的成分,真有her clear face的形象,然而,译者却把这种朦胧月色的美给框死了!诗人Fletcher不谙中西文化之渊别,往小处说;也许,尚缺乏一个基本的美学知识——模糊(fuzziness)即美。如此翻译,与嚼饭与人何异?
b.
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
美哉,此译!且不说aground/drowned音韵之美,就说收尾句Bowing, in homesickness I'm drowned,一个形象,从Bowing中逸出;十足乡愁,从homesickness中露出;万般浮想,又从homesickness中荡开去!
刘勰在《文心雕龙·情采》中也说:“言以文远。”大意是说,文章因有文采,因有美,才能流传千古。然而,这个所谓的文采,所谓的美,需要丰厚的美感知识积淀。
一位数学专家认为:“不能领略专业的美,就不能真正学好专业知识。而没有扎实的专业知识,也不能领略该专业的美。”这是何等辩证的观点。因为他是数学专家,所以他才说:“各种各样的美是相通的。数学本身就很美呀!你看,等号最明显的是它的对称美,数学的出发点很简单,经过非常复杂的推理与计算,结果也是那么简单清晰,这个解决问题的过程,感觉不是很美吗?”
数学美,语文更美。语文学习,汉语或英语学习是一个美的世界。可以说,语文几乎可以传达世界上美学家们致力研究的一切美。文质兼美的语文为学习者获得审美愉悦提供了雄厚的物质基础。但是,应试教育,尤其是近年来英语的所谓“工具性”被过分强调。语文教学,受利益驱动已蜕变为“敲门砖”,极具人文精神的语文渐渐堕落成极具功利色彩的工具。谁还会关注汉语的美与不美?谁还会关注英语的美与不美?
语文,绝不仅仅只是工具、载体,它本身就是人的生命活动、精神活动。人学习、掌握母语的过程就是人成长的过程,语言化、社会化、人格化三位一体的过程。
语文学习应该是“源头活水”,可以发掘无限的美,令学途充满审美愉悦。仅就其语言表达而言,或如高山流水,或如小溪潺潺,或如松涛阵阵,或如杨柳拂风;或深沉,或明快,或简洁,或含蓄,或讽刺,或幽默。每篇都可谓字字珠玑,句句夺目,就如一个大观园,徜徉其中,让你目不暇接,让你流连忘返。
白求恩写过一篇短文,题目是“The True Artist”《真正的艺术家》。文章仅189个单词。你能从中体味到什么呢?
The True Artist
The true artist lets himself go. He is natural. He swims easily in the stream of his own temperament. He listens to himself. He respects himself.
He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, sportive. His appetite for life is enormous. He enters eagerly into the life of man, all men. He becomes all men in himself.
The function of the artist is to disturb. His duty is to arouse the sleepers, to shake the complacent pillars of the world. He reminds the world of its dark ancestry, shows the world its present, and points the way to its new birth. He is at once the product and preceptor of his time. After his passage, we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities. He makes uneasy the static, the set and the still. In a world terrified of change, he preaches revolution—the principle of life. He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting. He is the creative spirit working in the soul of man.
徐志摩的《再别康桥》,曾让陆小曼激动不已,她评价说:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”
以应试为目的,视英语为极具功利色彩的工具的读者,是决计不会潜心细读以上短文的。为什么读呀?一没有难词难句,二没有东西可考!但是,他们动手翻译,马上“翻船”。如:
The true artist lets himself go. →真正的艺术家让自己走。
He becomes all men in himself. →他自己就成了全人类。
He is the creative spirit working in the soul of man. →他是在人们心中工作的创造性灵魂。
具有审美激情,同时又不乏审美知识的译者将如何看待此短文呢?也许,他们会口出这样的感喟:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”也许,他们的译文是:
真正的艺术家狂放不羁。他自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。他倾听自我,尊重自我。
他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。他酷爱生活,拥抱生活。他渴望与各种人物同命运,共呼吸。他成了所有人的化身。
艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自鸣得意的社会中坚。他提醒世人不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新生的道路。他既是时代的产儿,也是时代的先锋。在他亮相之后,人们始感困惑,开始对那些本来深信不疑的事物产生了怀疑。他令静止、固定、僵死的一切开始躁动起来。在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬,变革乃是生活之本。他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦和令人不安。他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。
美学理论告诉我们:当美的感性形象作用于人们感官的时候,人们必然受到情绪感染,发生情感上的震动,引起内心的共鸣。从而领悟到了自己的智慧、力量、勇气、意志和进步理想。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。