刚下飞机,就看到希斯罗机场上所有的英国人,无论是乘客还是机场人员,都在左胸前佩戴着一朵罂粟花。到旅馆打开电视看新闻,但见上至女王伊丽莎白二世、首相和大臣,下至大街小巷里从老人到儿童所有的英国民众,都无一例外地在左胸前佩戴着一朵殷红的纸质罂粟花。
再过几天,就是十一月十一日。我万万没有想到的是,这“一战休战日”对英国竟会有如此重的分量!
在整个英伦,从1918年一战结束起,在每年从十一月一日开始的十一天内,人们都自觉地在胸前佩戴罂粟花,直至十一日“一战休战日”上午十一点钟的全民默哀为止。这十一天内,从英格兰到威尔士,从苏格兰到北爱尔兰,整个英伦三岛就成了罂粟花的海洋。这场景比我在比利时西弗朗德斯的小城伊普尔田野里看到的罂粟花更让我震撼!感动!也许正是这种精神,正是这四个“十一” ——“十一月”,“十一天”,“十一日”和“十一点钟”——的庄严提示,使得英伦三岛在后来二战最危难时刻成为欧洲的中流砥柱。正是这精神,让这个民族度过了一次次难关。
更令人钦佩的是,这历史的庄严提示,年复一年,却并没有去煽动人们对战败国德国的敌意和怨恨,而是提示人们对战争的反思。因为毕竟不能把挑起一战的责任全部都推到德国的威廉二世一个人身上;英国有英国的责任,法国有法国的责任,俄国也有俄国的责任。一次大战其实没有战胜国,各方都是输家。在所谓的战胜国里,“胜”得最惨的是俄国。
今天我理解了,为什么几十年来每年会有那么多的英国人前往西弗朗德斯的伊普尔去祭拜那几十万的一战亡灵。看着那红遍英伦的罂粟花海洋,让我为伊普尔的亡灵们略感到了一点欣慰。他们并不寂寞孤单:八十年过去,英伦故国的民众依然在怀念着他们!而且会永远怀念下去!
几年后的一个“一战休战日”,朋友从英国传来了一首孩子和妈妈对话的诗,让我感动。于是试把它译成诗歌的格式如下:
The Poppy
罂粟花问答
Why are they selling poppies Mummy?
稚子问阿母,何故售罂粟?
selling poppies in the town today.
满城皆佩花,罂粟无其数!
The poppies,my child,are flowers of love
吾儿应晓知,此花寄爱钟,
for the men who marched away.
男儿远征去,捐躯北海东。
But why have they chosen a poppy Mummy?
为何选此花,区区何足美?
oh why not a beautiful rose?
寄爱最诚挚,当属红玫瑰。
Because my child men fought and died
吾儿毋遗忘,伊普尔战场。
in the fields where the poppies grow.
彼地多罂粟,阿娜随风扬。
But why are the poppies so red Mummy?(www.xing528.com)
稚子犹追问,何以此般红?
oh why are the poppies so red?
群芳多艳丽,此红最重浓?
Because red is the colour of blood,my child
花红缘热血,将士洒斯田。
blood that the soldiers shed.
苌弘凝此艳,伴春年复年。
The heart of the poppy is black,Mummy
稚子复诧异,花心见墨斑,
oh why does it have to be black?
绒花祭壮士,岂用黑色染?
Because black my child is the symbol of grief
墨色如丧服,缁衣寄哀愫。
for so many that never came back.
万千去无归,长眠远方土。
But why,Mummy are you crying so
阿母益悲摧,何故泪双垂?
your tears are causing you pain?
无为旧日事,凄切添伤悲。
My tears are my fear for you my child,
非母胡乱思,吾儿幼不知。
for the world is forgetting again!
战祸人皆忘,为母堪忧子!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。