首页 百科知识 《长安佛典与长安佛学举要》翻译:玄奘功绩高瞻远瞩

《长安佛典与长安佛学举要》翻译:玄奘功绩高瞻远瞩

时间:2026-01-27 百科知识 对我是小斗 版权反馈
【摘要】:《译经总论》的最后,道宣盛赞了玄奘的翻译功绩:世有奘公,独高联类,往还振动,备尽观方。

一、译经总论

道宣曾经参与玄奘译场,对翻译工作有着切身的体会,故其对此前中国的佛典翻译的总结有着特殊之处:

观夫翻译之功,诚远大矣!前录所载,无德称焉。斯何故耶?谅以言传理诣,惑遣道清,有由寄也。所以列代贤圣,祖述弘导之风;信奉贤明,宪章翻译之意。宗师旧辙,颇见词人;埏埴既圆,稍功其趣。至如梵文、天语,元开大夏之乡;鸟迹、方韵,出自神州之俗,具如别传。曲尽规猷,遂有侥幸时誉,叨临传述,逐转铺词,返音列喻,繁略科断,比事拟伦,语迹虽同,校理诚异。自非明逾前圣,德迈往贤,方能隐括殊方,用通弘致。

翻译列为佛教和传记之首,是因为佛教的真旨只能通过字词义的转换才能实现。作为外来文化,佛教原本是用其他语言表述的,想使它在另一种文化中不失宗旨地体现出来,绝非是一件容易之事,当中也不乏“侥幸时誉”之作。表面上看,翻译是一种机械的工作,但尽管最终成果都用汉语展现出来,但所表现出来的佛理则有天壤之别。所以,真正的翻译是“明逾前圣,德迈往贤”,这对翻译工作和从事翻译的学者,是一种最高的要求,也是至高的评价。因此,“宪章翻译”和“列代圣贤”一样居功至伟。

接着,道宣对前代的翻译工作进行了得失总结:

道安着【著】论五失易窥,彦琮属文八例难涉,斯并古今通叙,岂妄登临?若夫九代所传,见存简录。汉魏守本,本固去华,晋宋传扬,时开义举,文质恢恢,讽味余逸。厥斯以降,轻靡一期,腾实未闻,讲悟盖寡,皆由词遂情转,义写情心,共激波澜,永成通式,充车溢藏,法宝住持,得在福流,失在讹竞。故勇猛陈请,词同世华,制本受行,不惟文绮。至圣殷鉴,深有其由,群籍所传,灭法故也。即事可委,况弘识乎?然而习俗生常,知过难改。虽欲徙辙,终陷前踪。粤自汉明,终于唐运,翻传梵本,多信译人,事语易明,义求罕见,厝情独断,惟任笔功,纵有覆疏,还遵旧绪,梵僧执叶,相等情乖,音语莫通,是非俱滥。至如三学盛典,唯诠行旨,八藏微言,宗开词义,前翻后出,靡坠风猷。古哲今贤,德殊恒律,岂非方言重阻,臆断是授,世转浇波,奄同浮俗。昔闻淳风雅畅,既在皇唐,绮饰讹杂,寔钟季叶,不思本实,妄接词锋,竞掇刍荛,郑声难偃。原夫大觉希言,绝世特立,八音四辩,演畅无垠,安得凡怀虚参圣虑,用为标拟?诚非立言,虽复乐说不穷,随类各解,理开情外,词逸寰中,固当斧藻标奇,文高金玉,方可声通天乐,韵过恒致。近者晋宋颜、谢之文,世尚企而无比,况乖于此,安可言乎?必踵斯踪,时俗变矣,其中芜乱,安足涉言?往者西凉法谶,世号通人,后秦童寿,时称僧杰,善披文意,妙显经心,会达言方,风骨流便,弘衍于世,不亏传述。宋有开士慧严、宝云,世系贤明,勃兴前作,传度广部,联辉绝踪。将非面奉华胥,亲承诂训,得使声流千载,故其然哉!余则事义相传,足开神府,宁得如瓶泻水,不妄叨流。薄乳之喻,复存今日,终亏受诵,足定浇淳。(https://www.xing528.com)

道宣首先指出,就前朝有影响的翻译理论来说,道安的“五失本”是很容易理解的,但彦琮的“八备”却很难在翻译实践中达到,因为后者是检讨、总结了包括道安的古今翻译实践得出的结论,更因为他对翻译者提出了包括学识和道德品质的最高要求。所以,尽管早期的翻译崇尚质朴,晋、宋以来的翻译倾向于文采,积累翻译了数以千卷的佛典,对于佛法的传播起到了重要的作用,但更多的翻译“腾实未闻,讲悟盖寡”,即既没有落实到佛典的实质,又缺乏必要的讲解,而是“词遂情转,义写情心”(这样的说法恐怕是道宣受到了参与翻译印度瑜伽学派经典的核心思想之一的“世界万有,唯识变现”的影响),从而产生“失在讹竞”的局面。道宣举例说:“勇猛陈请,词同世华”、“制本受行,不惟文绮”,两者的大意是说,请佛说法的语言不应该翻译成世俗华丽的辞藻,而戒律的翻译更不应该文辞藻丽。或许是因为唐初佛教所面临的一些特殊困难和护法任务的严峻性,道宣将经典翻译的准确性和意义提升到“灭法”的高度,似乎是说,中外历史上的“灭法”产生的原因是经典翻译的粗制滥造所导致。

道宣还提出中国历史上经典翻译的另一缺陷:从佛教初传到道宣写作之时,经典翻译主要依赖外来的僧侣,虽然依赖于“度语”、“笔受”等的协助,使得译文看似流畅顺通,但很难同经典的本旨相符,这里头固然有语言不通的因素,但按照彦琮的“八备”原则,其中尚有徳识的因素在内,即此中不乏“臆断”的因素,使得神圣的佛典翻译成近乎俗文。道宣明显地推崇那种不需“度语”、梵汉兼通的翻译巨匠(昙无谶、鸠摩罗什)以及本土的通晓梵语的翻译大家(慧严、宝云),这样的评价倾向是没有问题的,但忽略了中国佛教佛典翻译所必经的历史过程。

《译经总论》的最后,道宣盛赞了玄奘的翻译功绩:

世有奘公,独高联类,往还振动,备尽观方。百有余国,君臣谒敬。言议接对,不待译人,披析幽旨,华戎胥悦。故唐朝后译,不屑古人,执本陈勘,频开前失。既阙今乖,未遑厘正。辄略陈此,夫复何言?[15]

对玄奘的评价此处无需多言,这里充分肯定了玄奘在中外崇高的声望和翻译经典的历史地位。道宣这里似乎对唐代玄奘译场之外的其他经典的翻译依旧持有异议,恐怕任何一个想要翻译达到十全十美不受任何批评的境界,都是不可能的事情。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈